精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 我在英國當文豪 > 57.你這是想當歐洲的大文豪了?

「很高興見到您,羅切斯特先生。」霍納一見麵便伸出了手。

羅切斯特接過,晃了晃。

「哦,讓我給你介紹介紹這裡,歐洲自由思想,出版業的中心!大量歐洲知識分子的夢中情地,倫敦大學學院!」霍納十分興奮地對羅切斯特介紹起來,「看看那三角形山牆、對稱立麵,靈感源自大英博物館與古希臘神廟!威廉·威爾金斯設計的!」

羅切斯特禮貌地附和著,他隻得故意做出驚訝的模樣,雖然他承認倫敦大學學院是很雄偉壯觀,但讓他驚訝還是挺難的,畢竟羅切斯特作為一個現代人,什麼奇特的建築物沒見過。

這種風格的建築,羅切斯特也在不少遊戲裡體驗過了,的確是很難讓他再有新鮮感了。

隨著一路的介紹,他們終於是來到了大廳,和之前所參加的倫敦文學俱樂部模樣幾乎一樣,唯一的不同就是有大量學生混跡其中。  【記住本站域名 追書神器,.超好用 】

至於聊的內容,似乎也遠遠不止文學了,什麼金融,醫學,法律...

霍納將羅切斯特送到地點後,匆匆說道,「哦,羅切斯特先生,我先失陪了,還有其他的客人。」

「好的,辛苦你了,霍納先生。」

羅切斯特目光在人群中掃視,很快便發現了狄更斯和卡萊爾正在遠處對他揮著手,他快步走去匯合。

依舊是禮貌的問候。

而不出所料的,三人的身影很快就出現在了會場的擺放各種食物的餐桌旁,羅切斯特自然是忙著挑雞蛋,水果,這些能補充蛋白質和維生素的東西嘎嘎造。

雖然羅切斯特已經不至於餓死和凍死,但顯然,在一些水果和蔬菜上,英國社會對大部分人並不一視同仁。在英國的大城市裡,各種最好的東西都可以買到,但是價錢很高;而工人又必須用他那不多的幾先令來養家,他們是花不起這樣多的錢的。

其次是,大部分工人下班時間很晚,他們下班之後才能去市場,而資產階級在上午老早就把最好的東西挑走了。

早晨的市場也好不到哪裡去,羅切斯特雖然可以努努力起個大早,但實屬是令人痛苦的,早晨市場上的品質雖然最好,但價格對於羅切斯特來說實在過於高昂,就算買下來,也沒有任何地方可以給他進行烹飪。

一來一去,還不如去專門的店裡點一份燉肉,又或是像這樣跑到這裡蹭吃蹭喝。

想到這裡,羅切斯特內心愈發的感慨,他看向和他一樣嘎嘎造食物的狄更斯,不禁想到了狄更斯的作品。

縱觀狄更斯的大小作品,他的寫作意圖是十分明顯的,那就是力求通過小說的傳播,提高人的道德品質,有助於改善世道人心。

曾為有人指責他不應在書中盡以小偷和罪犯為主角一事辯解說,他認為刻畫這些社會渣滓的作品同樣也能發揮品德教育的作用。由此可見,在狄更斯心目中,寫作小說的目的,不言而喻,主要在於改善人的品德,從而達到使社會朝著更健康的方向發展的目的。

羅切斯特所處的時代即將迎來它的高潮——大英帝國的鼎盛時期——維多利亞女王時代。

隨著海外殖民地的進一步擴張和自由貿易的普遍推行,當時的英國在軍事和經濟上已成為世界最強大的國家。但是,從殖民地大量擄掠來的財富和資本主義發展所取得的豐碩果實,卻隻是養肥了英國王室和工商巨頭,在城鎮迅速發展的同時也造就了大批破爛不堪的貧民窟。

大量社會底層的普通人民仍然處於貧苦不堪的水深火熱之中。

由這一貧富懸殊,而且日趨兩極分化的基本特點而產生的種種社會不平現象,便成了狄更斯批判的物件...

英國後來的作品也都始終離不開階級和家庭。

直到後來二十世紀,持續百年的壓迫,最終也未能得到多少結局。

無論小說的結局有多麼的精彩,又或是美好,也難以改變社會的本質。

歷史上,狄更斯無疑是推動了大量有助於社會的法案,但是他無法再進一步了。

雖然深刻批判了19世紀英國資本主義社會的不公、貧困、童工剝削、官僚腐敗等問題,但他並未成為一個革命家。

狄更斯所接觸的社會改革思想,更多來自基督教人道主義、功利主義改良派、慈善主義和自由主義改革者,他相信個人良知、同情心與道德責任可以改變社會。

歸根結底,狄更斯的批判始終建立在基督教博愛、仁慈、救贖的框架內。

若是狄更斯也走向革命,英國的憲章運動會不會有不一樣的結局呢...

對於一個國家來說,醫學可以讓他的擺脫病痛,但是對於國家的病,國家上層人能夠認識到,往往會伴隨相對應的改革,但是一旦到了無法更改的時候,革命往往就是一個好方法,它不一定是最好,但是一定不是最壞的。

羅切斯特想的越多,卻愈發感覺沉重,最終他中斷了思索。

他也琢磨起了新的方向,但兜兜轉轉還是回到了革命身上。

羅切斯特自然不能用這樣的理由去跟狄更斯和卡萊爾分享自己的新方向,他需要用一個俗一點的。

在卡萊爾吃完最後一個奶油蛋糕的時候,羅切斯特湊了過去,將卡萊爾拉到狄更斯這邊,對兩人問道,「卡萊爾,如果我們的作品要出版到歐洲,給那些法國人和德國人看,應該怎麼做?」

羅切斯特詢問這兩人也真是問對了人。

拿卡萊爾來說,因為他深受德國唯心主義影響,他的思想很快迴流德國。1840年代起,《英雄與英雄崇拜》《法國革命史》陸續被譯為德語,受到青年黑格爾派關注。

狄更斯更不用說了,在1837年,《霧都孤兒》就被譯為法文,1840年代,喬治·桑等人公開讚賞狄更斯。

在俄國更是廣為傳播,1840–1850年代,陀思妥耶夫斯基、屠格涅夫等人都深受狄更斯影響。《大衛·科波菲爾》《艱難時世》等很早就被譯成俄語。

到了19世紀中葉,狄更斯就已成為全歐洲家喻戶曉的作家,他的很多作品都已經能影響到歐洲的思想。

而這就是羅切斯特的目的。

單單在英國是行不通的。

聽到羅切斯特的話,卡萊爾大吃一驚,「羅切斯特,你這是想當歐洲的大文豪了?」

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報