精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 我在英國當文豪 > 58.桂冠詩人(二合一)

我在英國當文豪 58.桂冠詩人(二合一)

作者:曼城君座 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 16:26:22

「我就問問,我看不少前輩都有海外的譯本。」

狄更斯插話道,「可以問問賽勒斯·雷丁先生。」

雷丁便是先前所提及的那名來自《每月雜誌》的編輯,正如之前所說,他曾是《飛行員報》的編輯,在1810年的時候,創辦了《西不列顛與康沃爾GG報》,又在1814年前往巴黎加入了《信使報》,並為《考察者報》提供巴黎通訊。  【記住本站域名 讀好書選,.超省心 】

在1821年,他回來陪托馬斯·坎貝爾共同編寫《每月雜誌》。

狄更斯對羅切斯特打包票,雷丁一定會幫助他的。

卡萊爾和狄更斯又將過程的整體步驟告知了羅切斯特。

狄更斯繼續說道,「在作品已經在本土出版的前提下,英國出版商會寫信給歐洲出版商,甚至是例如『哈珀兄弟』這樣的美國出版商,提議授權出版。」

「不過因為目前也沒有任何法律強製力,這種授權多為道義合作或商業默契,但是一般不會有什麼大問題的。」

一般不會有什麼大問題...

但羅切斯特很想告訴狄更斯的是——在未來,他和美國出版界的關係可謂是他文學生涯中最極具戲劇性的故事。

美國在建國後長期奉行「文化拿來主義」,認為歐洲(尤其是英國)的文化遺產應為新興共和國所用,1790年《美國版權法》隻保護本國公民作品,外國人作品不受保護。

結果就是任何美國出版商都可以不經作者同意、不付一分錢,直接翻印英國暢銷書。

無論是1836年出版的《匹克威克外傳》,還是1837年出版的《霧都孤兒》,都是在英國出版後幾個月內就被美國多家出版社盜印。

等到1838年的時候,《霧都孤兒》在美國有至少15個不同版本同時銷售,

全部未經授權,而狄更斯分文未得。

而狄更斯的兩次赴美,目的之一就是爭取對其作品的尊重與合理回報,第一次他抵達紐約,找的就是美國最大的出版商之一——「哈珀兄弟出版商」。

狄更斯給出的報價也相當低——隻要「哈珀兄弟出版商」承諾隻出版經他授權的版本,並支付象徵性稿酬,他就授予獨家出版權。

若是在二十一世紀,狄更斯這樣的要求跟白送的沒區別。

但「哈珀兄弟出版商」還是拒絕了,理由是「如果我們付錢,其他出版商會免費印,我們就會虧本。」

而狄更斯也在多場公開演講中呼籲版權保護,稱盜版是「文明社會的恥辱」。他在報紙上發表文章,質問:「難道美國的自由,要建立在竊取他人勞動成果之上嗎?」

很快美國出版界和部分媒體反唇相譏,指責他「貪財」「不像個真正的文人」。一些報紙嘲諷:「狄更斯來美國不是為了民主,是為了美元。」

而這樣的風氣在美國瀰漫了接近半個世紀,美國直到1891年才通過《國際版權法》。

羅切斯特總不能真的將這些未來的事情告訴狄更斯,他看著目前年輕的狄更斯,隻能嘆了口氣。

很難想像如今文雅的狄更斯會在今後的十幾年天天對著美國出版商罵娘,當然,這種也是正常的,畢竟對於絕大多數人來說,錢多多益善。

「如果歐洲出版商同意合作,會怎麼樣?」

狄更斯繼續說道,「英國出版商會寄送手抄稿,印刷校樣,或直接寄送已出版的英國版書籍,海外出版商據此排版印刷,有時會自行刪改內容以適應本地讀者。」

「隨後通常由當地譯者主動翻譯並聯絡本地出版社,名氣大一點的作者會被多家出版社競相翻譯,形成多個譯本。」

羅切斯特點了點頭,「話說,若是遇上盜版,怎麼辦?」

狄更斯聳了聳肩,「那難道不會更好嗎?更多人讀到了偉大的作品,我們寫的內容可不是那些宮廷文化下的文化消費品,這是一種對於社會的教育,對於社會的啟蒙,我相信會有無數人從偉大的作品中獲得慰藉。」

羅切斯特看著眼前的狄更斯。

唉,小狄啊小狄....

卡萊爾的想法也同樣類似,對盜版的態度無所謂,羅切斯特對此也不太能確定,相比於狄更斯那種公開罵孃的記錄,卡萊爾這頭就少了很多。

這倒不是說卡萊爾的知名度不高,主要是因為卡萊爾的內容太晦澀難懂了,哲學性強、文體獨特,美國人根本不愛讀這些東西,所以美國出版商也懶得出版他的盜版作品。

所以他的作品更加頻繁地出現在德國、俄國和一些北歐國家之中,主要都是些知識分子愛讀。

這也解釋了為什麼卡萊爾更愛將作品投稿到《文學公報》,而狄更斯更喜歡投稿到《每月雜誌》上。

從這方麵就已經能看出些許貓膩了。

後續三人又聊了些家長裡短的東西,狄更斯和羅切斯特一樣,從某種意義上來說,都是孤身一人。

前者全家牢底坐穿,後者全家不知蹤影,羅切斯特記憶裡也沒有相關的資訊。

所以兩人都是聽卡萊爾講述和他妻子的事。

卡萊爾也時不時給羅切斯特和狄更斯兩人看他妻子給他寫的信。

羅切斯特對卡萊爾的愛情更加捉摸不透了,雖然兩人夫妻關係不好,但是這卡萊爾怎麼天天將她妻子的信揣兜裡。

而且最奇怪的是,兩人都住在倫敦,怎麼天天還書信交流。

一時間,羅切斯特都懷疑,自己是卡萊爾夫婦play中的一環了。

羅切斯特接過卡萊爾遞過來的信,看了起來。

[邁爾斯先生在他的貨棧間行走時,被人注意到腳步踉蹌;一名夥計奔上前去,在他倒下之際將他扶住:眾人就近將他抬至一家酒館(他的私宅遠在數英裡之外),隨即遣人喚來妻女。他再未開口言語;亦無法挪動分毫;於是,就在這喧囂嘈雜、人聲鼎沸之地,她們守著他坐了整整兩日,直至他溘然長逝。噩耗甫聞,我便趕去看望。他的妻子因頭部炎症臥病在床。可憐的伊麗莎起身相迎,神色雖顯順天知命,卻是悽苦不堪之狀。一位『出自歐文先生教會』的紳士正陪在身旁,勉力說著些勸慰之辭。]

[我在東洛錫安最為知交的兄妹二人住得甚近(就以倫敦而論),此外我在東洛錫安尚有其他相識。]

[亨特太太,我預見到不久便要與她徹底了斷。她借東借西,直將我的日子折磨殆盡。前幾日她竟借去一隻黃銅壁爐擋,我費了好大週摺才討還;熨鬥、玻璃杯、茶杯、銀匙,無日不在索借之列;而每當遣人去取,總數從未齊全過。]

[而且一週8.4英鎊的家用,竟料理得如此不堪,眼見周遭這等揮霍,而我為維持收支平衡,卻須如此精打細算、錙銖必較,實在令我憤懣難平。每當我們外出赴宴....]

的確,正如愛默生所言,卡萊爾夫人的才華可能都遠超卡萊爾,無論是用詞,還是語法方麵,都能看出是一名知識分子。

雖然僅是一份平平無奇的書信,但在用詞方麵無可挑剔。

沒多久,大廳的門再次被開啟,又進來了些許熟麵孔,其中走在最前麵的是柯勒律治——那位浪漫主義文學奠基人,其身後的則是與柯勒律治並稱為「湖畔派」詩人的華茲華斯。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報