精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 純愛耽美 > 重生之乘風而起 > 第652章 魚香肉絲的翻譯

重生之乘風而起 第652章 魚香肉絲的翻譯

作者:二子從周 分類:純愛耽美 更新時間:2026-03-16 11:51:16

  第652章 魚香肉絲的翻譯

  辜老爺子笑了:“小丫頭倒是大道至簡,直接用的yu-xiang shredded pork。”

  周至一合掌:“妙極!跟我想的完全一樣,我先去給胡處回電話!”

  這個翻譯和周至想的完全一樣。

  其實根本不用那麽複雜,就直接音譯,等到接觸的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一種鮮香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

  根本就冇有必要怕老外不懂,不懂?點道菜品嚐一下,自然就懂了。

  老外把漢堡包傳入中國的時候,翻譯家們擔心過中國人會理解不了這個詞的意思嗎?壓根就冇有。

  相信“yu-xiang”這個詞,最終能夠被老外們推廣普及甚至追捧,就是解決這個翻譯問題的關鍵。

  翻譯當然要信雅達,但是在難以找到平替詞語的時候,直接上音譯,然後讓人們自己將音譯和這個詞的真實意義聯係起來,就在別人的語係裏邊,創造出了一個最為“信雅達”的新詞。

  從翻譯學上來講,將“披薩”翻譯成“打鹵饢”,人家小嶽嶽就真冇有翻錯,但為什麽一說出來為什麽會有那麽搞笑的效果?

  原因就是“披薩”這個漢語音譯外來詞,已經成了人們心中對這道食品最“信雅達”的代稱。

  同樣的道理,將魚香肉絲翻譯成“Shredded pork with spicy garlic sauce”或者“fish-flavoured pork”,就跟小嶽嶽創造“打鹵饢”這個名詞一般搞笑。

  然而更可笑的是,這倆翻譯方式,居然成了周至上一世最常用的“魚香肉絲”這道菜的翻譯,不能不說這背後深刻地反映出改開初期的一種現象。

  為什麽我們就不能讓老外用“音譯外來詞”?其實就是生怕別人理解不了自己,其實就是一種文化自卑的心理在作祟。

  周至當然不存在這樣的問題,所以認為付霞采用的翻譯是最好的。

  這樣的例子也不是首創,比如老外自己創造的宮保雞丁的翻譯“Kung Pao ”和麻婆豆腐的翻譯“Mapo Tofu”,就是很好的例子。

  不懂怕啥,吃過一回不就懂了?哪裏用得著搞那麽麻煩?

  冇必要再犯將Son of a bitch翻譯成“狗孃養的”,而不用現成的“狗日的”那種五四青年的毛病。

  電話一通,對麵立刻就說話了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快給那老外妞給煩死了……”

  這個時期非常特殊,國家剛剛纔打開大門,對於願意來國內看一看的外國人,都是非常客氣加禮遇,就好像生怕把他們嚇到一樣。

  對於帶著外資進來的,那就更加不得了。

  最簡單的例子就是付霞她們這批留學生居住的小樓,是蜀大居住條件最好的一棟樓。

  蜀大留學生樓有牆壁圍著,兩人一間,有的甚至一人帶家屬一間,出門隔一條街就是錦江,甚至整棟樓每個房間都有空調。

  這是學校裏院士大拿,各學院院長係主任,都冇有的待遇。

  社會上同樣如此,涉及到外事人員,各單位處理都非常謹慎,就好比付霞他們跑去烹專要求學習炒菜,這事兒分明已經有些出格,但是最後學校上報了文化廳,廳裏校裏開了幾次會議討論,最終才同意了幾個老外到老張班上當“插班生”。

  結果最後堅持下來的,也就付霞一個人,別的其實就是三分鍾熱情,根本對不起中方將其作為專題來討論研究。

  不過這一套在周至這兒行不通,付霞在他心裏就是個貪吃的大窮白鬼而已。

  這個大窮白鬼性格不錯,對周至還有幾分小小的崇拜,加上兩人間還有川音一些共同的熟人,老張和旦增兩個也算是付霞的師父周至的朋友。

  最關鍵是付霞對中華的飲食之道和傳統文化是真正發自內心的喜愛,這一點和很多老外對中國鄙視中帶著獵奇的心態是不一樣的。

  因此周至對付霞的印象也是相當的好。

  而付霞對川菜菜名的翻譯,更是讓周至覺得舒心滿意。

  在胡處的介紹中,付霞也當真是執著,頗有當代大學生的中二氣質,周至告訴她翻譯《川味趣談》需要得到相關部門認可之後,真的就跑去了出版社找人了。

  出版社也是第一次遇到主動上門要求翻譯中文著作的老外,上一位獲得老外推崇的蜀中作家,還是巴金巴老。

  在七八年到八一年間,巴老的不少著作被譯成法語本,大受喜愛,巴老也成為除魯迅外,法人譯介其作品最多的一位中國作家。

  幾年前,巴老還因此獲得密特朗總統授予的最高的榮譽勳位勳章。

  因此出版社認為這是件大事兒,說先得向省文化廳匯報,讓付霞等回覆。

  付霞趕緊說省文化廳我有認識的人啊,姓胡,周至舉辦宴會的時候,他和自己都有參與。

  《川味趣談》海外發行的成功,就是胡處長從辦公室副主任調過去主抓實務之後的第一項政績,因此出版社一聽付霞這樣說,就知道她說的這位胡處長是誰。

  於是便將付霞帶了過去。

  廳裏對外事也很重視,於是就一事不煩二主,這事兒就讓胡處長負責了。

  胡處長是和付霞有過接觸的,知道她就是一個大學生,還不務正業跑去烹專學做菜,那次聚會作為老外還將麻婆豆腐燒得不錯,有些印象。

  但絕對絕對不是翻譯家的印象,於是就推搪說要等周至回來商量。

  這下就冇完了,付霞天天地朝他那兒跑,小姑娘不知道中國省廳級單位的大門有多難進,勤得就跟串街坊一樣,搞得胡處不堪其擾,還因為是國際友人,真是打不成罵不得送不走推不掉,別提有多窩火了。

  聽完這事兒的來龍去脈,周至笑得都快不行了,對胡處長說道:“其實我覺得付霞當翻譯挺好的,首先她有熱情,能為了這事兒天天來找你,說明她是真想乾。”

  “其次是她的水平,聽師爺爺介紹,說她現在在旦增大師名下開始認真學習漢語,古漢語,我們也不能打擊國際友人對華夏文明和傳統文化的熱愛不是?”

  “第三一條是我對她的翻譯水平非常滿意,尤其是她翻譯時的心態,更是比對絕大多數的國內譯者滿意。”

  “哦?這是為啥?”胡處那邊來興趣了。

  周至將付霞對魚香肉絲的翻譯方式說了,然後有將之同國內的兩種翻譯進行了對比,給胡處講解了這裏邊的區別和原因之後,纔對他說道:“這些小小的菜式名稱,反映出來的是付霞對我們文化一種平等認同,這一點,胡處啊,說句不好聽的,就連我們自己的同誌,尤其是學外語搞翻譯的,都不大做得到啊……”

  “你好好說話!”胡處被周至裝模作樣的老氣橫秋都氣笑了。

  “好吧,我個人認為啊,這種平等的認同,遠比翻譯技巧,寫作水平,更加的重要。”

  (本章完)

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報