這兩天去外網看了不少彆的視角下對《鬼滅》的解讀。
不同語境和文化下的風格真是不同,評論區也不同。
還看了點英配版的片段,有點不習慣的同時居然有點帶感又有點奇妙。
另外真是能感受到不同文化間距離的確不同。很多在中文語境下容易理解的動漫內容,比如人物名字“鬼舞辻無慘”,在英文翻譯下變成了無意義的音節,因此英文視頻裡會去解釋一些中文視頻裡不會解釋的內容。
有些翻譯有趣的同時意境上不太一樣,比如“血鬼術”被翻譯成了“BloodDemonArt”,還有蟲之呼吸的術式,翻譯了之後看著有點直接。也許是類似於“蟲之呼吸”和“蟲呼吸”的卻彆?