精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 純愛耽美 > 天眼tbl10ci622e1 > 308

天眼tbl10ci622e1 308

作者:佚名 分類:純愛耽美 更新時間:2026-03-15 20:48:44

天地之主

神的靈,是不是我們說的神靈?

天之靈,是不是我們說的“在天之靈”?

《道德經》講:“……可以為天地母。吾未知其名,字之曰道。”

《太上常說清靜經》:“大道無形,生育天地……故曰吾不知其名,強名曰道。”

道,是天地之母。

神,創造了宇宙。

那神,是不是也是天地之母?

我們是神的殿,神的靈住在我們的裡麵。

是不是說,天地之母,住在我們的裡麵?

王陽明說:心者,天地萬物之主也。

心,為什麼是天地萬物之主?

是不是因為,心藏神?

心裡藏的那個神,又是哪個神?

是不是天地之母的那個神,才配稱之為,萬物之主?

我感覺,好像離謎底越來越近了。

以前看書,“心者,天地萬物之主也。”

翻譯為,否定事物的客觀存在性。

屬於唯心主義。

我一直很奇怪,閉上眼睛,看不見桌子,難道就會以為桌子憑空消失了?

什麼樣的神經病,才能說出這麼傻的話?

直到此時,我才明白,這屬於翻譯上的問題。

這就好比說塞翁失馬。

善術者,看見兒子腿斷了,說這未必是件壞事兒啊!

如果這個善術者,能預測未來,一切都說的通。

如果善術者,翻譯成擅長馬術的人。

擅長騎馬的人說出這種不合邏輯的話,聽起來像不像精神不正常?

看書,要看原文。

翻譯出來的內容,會把人帶到溝裡去。

我也明白了,為什麼比利牧師說話時,會經常直接引用經書裡的章句了。

哪怕跟口語的用詞有差距,哪怕聽起來怪怪的,但至少表達的是原意。

一旦用自己的理解,做了翻譯,很可能就走味兒了。

所以,從那以後,我也生出了深深地敬畏之心。

引經據典時,儘量會寫上原文。

我的翻譯,隻是我的理解,哪怕描述的不精準,至少還有原文在,不影響“道”意的傳達。

當能打破翻譯的假象,打破語言的侷限之後,我們就會發現,不論是有神論,還是無神論,儒、釋、道、和天主,都在努力的用著不同的詞句,描述著“天地萬物之主”。

更神奇的是,這個天地萬物之主,住在我們的心裡麵!

如此,我們纔可以配得上《禮記》的那句:“人者,天地之心也。”

這也是為什麼,不論有神論還是無神論,都講“有求必應”吧。

因為,心,是天地萬物之主。

所以,心想——事能成。

用的就是,王陽明說的那顆心——天地萬物之主。

那自然就會,有求必應。

同樣是這顆心,關鍵要看怎麼用。

心理學上,有個現象叫焦點效應。

是指人們往往把自己看作一切的中心,高估周圍人對自己的關注程度。

還有個詞,叫聚光燈效應。

是指當人在麵對一些尷尬境遇的時候,總會將自己的問題放到無限大。

社交恐懼症,大部分來源於此。

這就是心的錯覺。

每個人的生活,都是一地雞毛,誰有空關注你,笑話你。

這種非理性的恐懼,就是潛意識。

大概就是,當“天地之主”習慣了。

總覺得自己是世界的中心,把自己看的很重要。

太把自己當回事兒。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報