精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 羅亭 >

羅亭 二

作者:匿名 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 16:33:32

達麗婭·米哈依洛芙娜每年夏天都帶著孩子們(她有三個孩子:女兒娜塔裡婭,十七歲,兩個兒子,一個十歲,另一個九歲)回到鄉間避暑。她的生活方式相當開放,也就是說她經常接待男士,尤其是獨身男士;至於外省的那些太太,她簡直無法容忍。為此,她曾遭到這些太太們的多少非議!她們說達麗婭·米哈依洛芙娜態度傲慢,品行不端,又很霸道,更主要的是她說話放肆到極點!達麗婭·米哈依洛芙娜在鄉間確實不受任何約束,待人接物不拘小節,處處流露出京城的貴婦人對周圍無知平庸之輩的輕蔑……當然,她和城市裡的熟人交往時態度也很隨便,甚至冷嘲熱諷,但是冇有輕蔑的成分。

順便請問諸位讀者,你們可曾留意:一個對待下屬非常隨便的人,他在上司麵前是決不會隨隨便便的。這是什麼緣故呢?不過,提出這類問題是不會有什麼結果的。

康斯坦丁·季奧米德奇終於熟悉了塔裡彆格的練習曲,便離開自己整潔舒適的房間,來到樓下的客廳。他發現全家人都聚集在那裡了。沙龍已經開始了。女主人躺在一張寬闊的臥榻上,兩腿蜷曲著,手裡正在擺弄一本新出版的法文小冊子。視窗的繡架兩側分彆坐著達麗婭·米哈依洛芙娜的女兒和家庭女教師邦庫爾小姐,一位年約六十、黑色假髮上扣一頂花俏的壓發帽、耳朵裡塞了棉花的乾癟老處女;巴西斯托夫坐在門邊看書,彼佳和瓦尼亞在他身邊下跳棋,而靠著壁爐、背剪雙手站在那兒的是一位身材不高,灰白的頭髮蓬亂不堪。臉色黝黑,一對烏黑的小眼睛骨溜溜亂轉的先生——阿夫裡康·謝苗諾維奇·比加索夫。

這位比加索夫是個怪人。他仇視一切,仇視所有的人——尤其是女人,他從早到晚罵個不停,有時候罵得頗有道理,有時候又不著邊際,但他始終罵得津津有味,樂此不疲。他這樣容易動怒簡直像孩子脾氣;他的笑聲,他的嗓音,他渾身上下的一切,似乎都充滿了怨氣,達麗婭·米哈依洛芙娜倒也十分樂意接待比加索夫:他用自己的奇談怪論逗她開心。他的話也確實相當有趣。誇大一切成了他的嗜好。譬如說,大家談到什麼災難——雷電燒了村子啦,大水沖毀了磨坊啦,農夫用斧子砍斷了自己的手啦——,隻要他在場,每次他都要惡狠狠地問:“她叫什麼名字?”也就是引起這場災難的女人叫什麼名字,因為他堅信,隻要認真追查,那麼任何災難的根源總是女人。有一次,他突然跪倒在一位幾乎不認識的但執意要招待他的太太腳下,痛哭流涕地但又怒氣沖沖地請求她的饒恕,說他冇有做過任何對不起她的事,而且今後再也不上她的門了。還有一次,達麗娘·米哈依洛芙娜的一名洗衣女工剛騎上馬,那馬立即朝山下衝去,途中把洗衣女工掀到了山溝裡,差點冇把她摔死。從此以後比加索夫一提起這匹馬便連聲稱讚:“好馬!好馬!”連那座山和那條溝他也認為是景色如畫的好地方。比加索夫一生命運不佳,因此他憤世嫉俗,故意裝瘋賣傻。他出身於一個貧寒家庭,他父親擔任過各種卑微的職務,勉強識幾個字,從不關心兒子的教育,給他吃飽穿暖就算完事。母親對他百般溺愛,但她很早就死了。比加索夫隻能自己教育自己,先進了縣立小學,後來又上了中學,掌握了幾門外語——法語和德語,甚至還有拉丁語,以優異成績從中學畢業後便進了台爾普特①大學。在那兒他經常與貧困作鬥爭,但終於修完了三年的課程。比加索夫的能力並不出眾,但他的忍耐和毅力卻超出常人,尤其是那股虛榮心,那種不甘居人後,竭力要擠進上流社會、與命運抗爭的願望特彆強烈。他刻苦讀書,投考台爾普特大學,都是出於虛榮心。貧困令他生氣,同時也練就了他察言觀色、隨機應變的本領。他的言談富有特色;他從小就掌握了一種發泄怨恨的特殊口才。他的思想並未超出一般水準,但他的言談給人造成這樣一種印象:似乎他不是一般的聰明,而是聰明絕頂。獲得副博士學位以後,比加索夫決心為博士學位而獻出全部精力:他知道,在其他領域他根本無法與自己的同伴相匹敵(這些同伴都是他從上層精選出來的。他儘量去迎合他們,甚至不惜曲意奉承,儘管在背後把他們罵得狗血噴頭)。但是說穿了,他也不是做學問的料。比加索夫刻苦自學並非出於對科學的熱愛,因此實際上他的知識相當貧乏。學位論文答辯會上他一敗塗地,但是與他同居一室、平時經常受他嘲弄的另一位同學,儘管才能平平,卻因為方法得當、基礎紮實而大獲全勝。這次挫折使比加索夫怒不可遏:他把自己所有的書籍和筆記全部付諸一炬,然後到政府部門謀了份差使。起初事情進展還算順利:他很會做官,雖然冇有什麼雄才大略,倒也很有自信,辦事也利索潑辣,但是他想一步登天,結果摔了個大跟鬥,不得不辭職了。他在自己購置的一座小莊園裡住了兩三年,突然跟一位很有錢但不太有文化的女地主結了婚,那女地主是他用滿不在乎和冷嘲熱諷的姿態作魚餌釣到的一條魚。但是比加索夫實在太喜怒無常,家庭生活變成了一種累贅……他妻子跟他過了幾年之後偷偷跑到莫斯科,把田產賣給了一名奸商,而前不久比加索夫還在她的領地上建造了一座莊園。比加索夫被這最後一次打擊搞得暈頭轉向,他決定跟妻子打官司,結果卻一無所獲……從此以後,他在孤獨中打發自己的餘生。有時候也去拜訪鄰近的地主。他在背後甚至當麵辱罵這些鄰居,鄰居們便強裝笑臉,打著哈哈接待他,但並不真正怕他。他從來不看書,連書的邊也不沾。他有近百名農奴,農奴的日子還過得下去。

①台爾普特,即愛沙尼亞的塔爾圖。

“啊!康斯坦丁①!”潘達列夫斯基剛走進客廳,達麗婭·米哈依洛芙娜便喊住他。“亞曆山德拉②來嗎?”

①原文為法語。

②原文為法語。

“亞曆山德拉·巴甫洛芙娜要我向您表示感謝,她非常愉快地接受了您的邀請。”康斯坦丁·季奧米德奇一邊說一邊笑容可掬地向周圍的人點頭致意,那肥厚卻又白嫩、指甲修成三角形的手撫摸著梳理得紋絲不亂的頭髮。

“沃倫采夫也來嗎?”

“他也來,夫人。”

“那麼照您說來,阿夫裡康·謝苗內奇。”達麗婭·米哈依洛芙娜轉向比加索夫,繼續原來的談話。“所有的貴族小姐都是愛矯揉造作的嗎?”

比加索夫撒了撇嘴,神經質地扭動著胳臂。

“我是說。”比加索夫不慌不忙地說(他即使在怒氣沖天的時候,說話也是慢條斯理、吐字清晰),“我是指一般而言,至於在座各位,我當然不予評論……”

“這並不妨礙您在內心對她們作出評價。”達麗婭·米哈依洛芙娜打斷他。

“對她們我不予評論。”比加索夫重複了一遍。“所有的小姐一般都愛裝腔作勢——她們表達感情的時候也極不自然。譬如說吧,一位小姐害怕了,或者高興了,或者傷心了,起初她一定要扭動腰肢,擺出這樣的姿勢(比加索夫扭著腰,張開雙手,姿勢極其難看),然後‘啊!’地尖叫一聲,再格格地笑起來或嗚嗚地哭起來。不過嘛(說到這裡比加索夫露出了得意的笑容),有一次我總算使一位很會做作的小姐流露了真實的感情!”

“您用什麼辦法?”

比加索夫的眼睛突然閃閃發亮。

“我用一根白楊木棍子從背後猛捅她的腰部。她大聲尖叫起來。我就告訴她:好!這就好!這就是天然的聲音,這就是自然的喊叫。請您今後照此辦理。”

大家鬨堂大笑。

“您胡說些什麼呀,阿夫裡康·謝苗內奇!”達麗婭·米哈依洛芙娜大聲說道。“我能相信您會用棍子去捅姑孃的腰嗎!”

“真的,是用棍子,很粗的棍子,就像那種用來保衛要塞的棍子。”

“先生,您說的這些太可怕了①。”邦庫爾小姐驚呼道,眼睛瞪著兩個笑得前仰後合的孩子。

①原文為法語。

“您彆信他的。”達麗婭·米哈依洛芙娜說,“難道您還不瞭解他嗎?”

可是這位憤怒的法國老太太久久無法平靜下來,嘴裡嘟囔個不停。

“你們可以不相信我。”比加索夫鎮定自若地說,“不過我敢向你們保證,我說的是千真萬確的事實。這件事我不知道還有誰知道。這件事你們不相信,那麼另一件事你們也許同樣不會相信:我們的鄰居葉蓮娜·安東諾芙娜·切普佐娃親口告訴我——請注意,親口!——她是怎樣害死了她的侄兒。”

“您又胡編亂造了!”

“對不起!對不起!請你們先聽我說完,再發表議論。請注意,我不想誹謗她,我甚至很愛她,愛到了無以複加的地步;她家裡除了一本日曆冇有任何書籍,除了高聲朗讀以外她不會用彆的方式讀書——高聲朗讀的練習使她渾身冒汗,事後還抱怨說她的眼睛像肚臍那樣縮了進去……總而言之,她是個好人,她的女仆也都是胖乎乎的。我何必要誹謗她呢?”

“瞧!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“阿夫裡康·謝苗內奇今晚上了馬背就再也下不來了。”

“我上了馬背……可女人同時要騎三匹馬,除了睡覺,她們永遠不會下馬。”

“哪三匹馬?”

“吹毛求疵,捕風捉影,嘰嘰喳喳。”

“依我看哪,阿夫裡康·謝苗內奇。”達麗婭·米哈依洛芙娜說道,“您這樣仇視女人決不是無緣無故的。您一定是受了某個女人的……”

“您是想說傷害嗎?”比加索夫打斷她。

達麗婭·米哈依洛芙娜有點尷尬了;她想起了比加索夫不幸的婚姻……於是隻好點了點頭。

“的確,我是受了一個女人的傷害。”比加索夫說。“雖然她是個善良的,非常善良的女人……”

“她是誰?”

“我母親。”比加索夫壓低了聲音說。

“您母親?她怎麼傷害了您?”

“因為她生下了我……”

達麗婭·米哈依洛芙娜皺起了眉頭。

“我覺得。”她說,“我們的談話轉到了不愉快的話題上……康斯坦丁①,您給我們彈一首塔裡彆格新寫的練習曲吧……也許音樂能消除阿夫裡康·謝苗內奇的怨氣。當年奧菲士②就曾經馴服過凶猛的野獸。”

①原文為法語。

②古希臘神話中的詩人和歌手。

康斯坦丁·季奧米德奇坐到鋼琴前彈了一首練習曲,彈得相當不錯,娜塔裡婭·阿曆克賽耶芙娜起初全神貫注地聽了一會兒,後來就去做她的女紅了。

“謝謝,太美了①。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“我喜歡塔裡彆格。他很優雅②。您在想什麼心事,阿夫裡康·謝苗內奇?”

①原文為法語。

②原文為法語。

“我在想。”比加索夫慢吞吞地說,“有三種個人主義者:自己活也讓彆人活的個人主義者;自己活卻不讓彆人活的個人主義者;最後是自己不想活也不讓彆人活的個人主義者。女人絕大多數屬於第三種。”

“您說得多麼客氣!不過有一點我感到驚訝,阿夫裡康·謝苗內奇,您對自己的見解充滿了高度自信,好像永遠不會有錯誤似的。”

“哪兒的話!我也會有錯誤的;男人也會犯錯誤。不過您知道我們男人的錯誤和女人的錯誤有什麼差彆嗎?不知道?差彆就在於,譬如男人會說二乘二不等於四,而等於五或三又二分之一,而女人會說二乘二等於一支蠟燭。”

“這話我好像已經聽您說過了……不過請問,您關於三種個人主義者的觀點跟您剛纔聽到的音樂有什麼關係?”

“冇有任何關係,我剛纔根本冇有聽音樂。”

“我看你啊,老兄,真是無可救藥①。”達麗婭·米哈依洛芙娜說道,她把格裡鮑耶陀夫的詩句稍稍作了改動。“如果您連音樂也不喜歡,那您究竟喜歡什麼?文學嗎?”

①此句引自格裡的耶陀夫的喜劇《智慧的痛苦》(第四幕第八場),原文為:“你啊,我的老兄,真是病入膏肓。”

“我喜愛文學,但不是當代的文學。”

“為什麼?”

“我來告訴您。前不久我和一位貴族乘渡船過奧卡訶。渡船靠岸的地方很陡,那些馬車得用手抬上去,而貴族的那輛四輪馬車又很沉很沉,幾名腳伕拚命往上抬的時候,那貴族卻站在渡輪上不停地喊‘吭唷’、‘吭唷’,那模樣也真叫人可憐……當時我就想:這就是新式的分工!如今的文學也是這樣:彆人在拉車,在乾活,而它卻在喊‘吭唷’。”

達麗婭·米哈依洛芙娜微微一笑。

“這就叫再現當代生活。”比加索夫滔滔不絕地往下說。“深切同情社會問題以及諸如此類……我討厭這類漂亮話!”

“被您大肆攻擊的女人至少不說漂亮話。”

比加索夫聳了聳肩膀。

“她們不說是因為不會說。”

達麗娘·米哈依洛芙娜的臉微微一紅。

“您越說越不像話了,阿夫裡康·謝苗內奇!”她臉帶勉強的笑容說道。

房間裡鴉雀無聲。

“卓洛托諾沙在哪兒?”巴西斯托夫身邊的一個孩子突然問道。

“在波爾塔瓦省,我的好孩子。”比加索夫接過話頭。“就在霍赫蘭(他為換了話題而高興)。剛纔我們談論文學。”他接著說,“假如我有多餘的錢,馬上可以成為小俄羅斯的詩人。”

“你說什麼?當詩人!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“難道您懂小俄羅斯語嗎?”

“一竅不通,不過,也不需要懂。”

“怎麼不需要?”

“不需要就是不需要。你隻要拿一張紙,標上《沉思》這個題目,接下來就寫:‘啊,我的命運,命運!’或者以《哥薩克納裡瓦伊科①坐在山崗上》為題:‘在那山腳下,在那樹蔭中,格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶,你快快走啊!’以及諸如此類的東西。於是你就拿去發表吧。小俄羅斯人讀了肯定會感動得雙手掩麵,痛哭流涕——他們的心靈就是這樣多愁善感!”

①納裡瓦伊科,烏克蘭農民起義領袖,於1597年被波蘭人殺害。

“得了吧!”巴西斯托夫揚聲說。“您說些什麼呀?這話可一點冇有道理,我在小俄羅斯呆過,我喜歡那地方,也懂那兒的語言……格拉耶,格拉耶,沃羅巴耶——這些冇有任何意義。”

“也許是的,不過烏克蘭人還是會感動得流淚的。您說懂他們的語言……難道有什麼烏克蘭語嗎?有一次我隨便說了句:‘語法是正確朗讀和書寫的藝術’讓烏克蘭人翻譯。你知道他是怎麼翻譯的?‘語法是精確地吐和瀉的醫書’……您說這是語言嗎?我寧願把自己的朋友搗成齏粉,也決不會同意這個觀點……”

巴西斯托夫想反駁他。

“您彆跟他爭論。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您是知道的,除了奇談怪論,他不會說彆的話。”

比加索夫苦笑了一下。仆人進來稟報說,亞曆山德拉·巴甫洛芙娜姐弟倆到了。

達麗婭·米哈依洛芙娜起身迎接客人。

“您好,亞曆山德拉①!”她走上前去說道。“您來真是太好了……您好,謝爾蓋·巴甫雷奇!”

①原文為法語。

沃倫采夫跟達麗婭·米哈依洛芙娜握手,又走到娜塔裡婭·阿曆克賽耶芙娜麵前。

“怎麼,您新近結識的那位男爵今天要來麼?”比加索夫問。

“是的,他要來。”

“聽說他是位大哲學家,滿肚子的黑格爾。”

達麗婭·米哈依洛芙娜冇有回答,她讓亞曆山德拉·巴甫洛芙娜坐到臥榻上,自己則坐在她身邊。

“哲學麼。”比加索夫接著說,“站得最高,看得最遠,不過,我最不喜歡居高臨下,高高在上又能看到什麼呢?假如你要買一匹馬,總不至於爬到瞭望塔上去觀察它吧!”

“那位男爵是想把一篇論文送給您過目嗎?”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜問。

“是的,是一篇論文。”達麗婭·米哈依洛芙娜故意裝出漫不經心的樣子。“一篇闡述工商業關係的論文……不過您儘管放心,我們不會在這兒宣讀的……我請您來不是為了這件事。這位先生博學多才,人又和氣①,他的俄語也說得漂亮極了。真可謂口若懸河,滔滔不絕。②”

①原文為法語。

②原文為法語。

“他俄語說得那麼好。”比加索夫挖苦說,“連法國人都誇他呢!”

“您嘲笑吧,阿夫裡康·謝苗內奇,隨您嘲笑吧……這跟您怒髮衝冠的模樣倒是一致的……他怎麼到現在還冇有來?我說先生們女士們①。”達麗婭·米哈依洛芙娜說著看了看大家,“我們到花園裡去吧……離開飯還有一個多小時呢,天氣又這麼好……”

①原文為法語。

大家都站起來,向花園走去。

達麗婭·米哈依洛芙娜家的花園一直延伸到河邊。花園裡有許多古老的林蔭道,路旁椴樹參天,滿目金黃,陣陣清香撲鼻而來,林蔭道的儘頭,豁然露出一片翠綠。花園裡還有不少槐樹和丁香的花亭。

沃倫采夫、娜塔裡婭和邦庫爾小姐走進花園深處,沃倫采夫和娜塔裡啞默默地並肩而行,邦庫爾小姐跟在後麵,保持著一段距離。

“今天您乾什麼了?”沃倫采夫終於開口問道,捋捋自己漂亮的深褐色唇須。

他的外貌很像他姐姐;不過表情冇有那麼生動活潑,那雙漂亮而溫柔的眼睛裡帶著幾分憂鬱。

“什麼也冇有乾。”娜塔裡婭回答。“聽比加索夫罵人,繡花,看書。”

“您看的是什麼書?”

“我看的是……”娜塔裡婭略微停頓了一下,“十字軍遠征的故事。”

沃倫采夫看了她一眼。

“噢!”他說,“這一定很有趣。”

他折下一段樹枝,在空中揮舞著。他們又向前走了二十來步。

“您母親認識的那位男爵是什麼人?”沃倫采夫問。

“宮廷侍從,路過這兒;媽媽很賞識他。”

“您母親很容易被人迷住。”

“這說明她的心還很年輕。”娜塔裡婭說。

“是的。您那匹馬不久我就可以給您送來。快馴服了。我想叫它一起步就大步飛跑。我一定能做到這一點。”

“謝謝①……可是我很過意不去。您還親自訓練它……據說這很難。”

①原文為法語。

“為了給您增添一點小小的樂趣,娜塔裡婭·阿曆克賽耶芙娜,您知道,我準備……我……這點小事……”

沃倫采夫一時語塞。

娜塔裡婭友好地看了他一眼,又說了聲“謝謝②”。

②原文為法語。

“您知道。”謝爾蓋·巴甫雷奇過了好久才繼續說道,“冇有什麼東西可以……我們何必談這些呢!您心裡都明白。”

這時候,樓裡的鈴聲響了。

“喲,吃飯的鈴聲響了!①”邦庫爾小姐喊道。“咱們回去吧!”

①原文為法語。

“真可惜,這位英俊的小夥子太不善於辭令了①。”這位法國老處女隨著沃倫采夫和娜塔裡婭登上露台的時候心裡想道。這句話俄語可以這樣翻譯:你啊,我可愛的孩子,模樣挺討人喜歡,就是有點兒傻勁。

①原文為法語。

男爵冇有來吃飯,大家足足等了他半個多小時。席間,大家說話不太投機。謝爾蓋·巴甫雷奇不時望著坐在他旁邊的娜塔裡婭,殷勤地頻頻住她杯子裡添礦泉水。潘達列夫斯基徒然地竭力討好鄰座亞曆山德拉·巴甫洛芙娜。他說了不少恭維話,可她差點冇打嗬欠。

巴西斯托夫用麪包捏成一個小球,在桌子上滾來滾去,他什麼也不想。連比加索夫也緘默不語。達麗婭·米哈伊洛芙娜說他今天不太友好,他板起臉搶白道:“我什麼時候友好過?那不是我的事……”他苦笑了一下,補充道:“請您再忍耐一會兒吧。我隻不過是克瓦斯①而已,普普通通的俄國克瓦斯;您那位宮廷侍衛纔是……”

①俄國的一種飲料。

“好啊!”達麗婭·米哈依洛芙娜大聲說道。“比加索夫吃醋了,人家還冇有來就先吃醋了!”

比加索夫冇有答理她,隻是低著頭看了她一眼。

時鐘敲了七點。大家又聚集到客廳裡。

“看樣子他不會來了。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。

就在這時候,響起了馬車的轔轔聲。一輛小巧的四輪馬車駛進了院子。不一會兒,仆人走進客廳,把一封放在銀托盤裡的信交給達麗婭·米哈依洛芙娜。她很快地瀏覽了一遍,轉身問仆人:

“送信的先生在哪兒?”

“還坐在馬車上,夫人,要請他進來嗎?”

“請。”

仆人出去了。

“你們看,多麼掃興!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“男爵接到命令,要他立即返回彼得堡。他委托他的朋友羅亭先生,把論文給我送來了。男爵本來就想把他的這位朋友介紹給我——他十分賞識他。真是太掃興了!我還想讓男爵在這兒住幾天呢……”

“德米特裡·尼古拉耶維奇·羅亭。”仆人稟報說。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報