精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 羅亭 >

羅亭 一

作者:匿名 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 16:33:32

那是個靜謐的夏天早晨。太陽已經高懸在明淨的天空,可是田野裡還閃爍著露珠。甦醒不久的山穀散發出陣陣清新的幽香。那片依然瀰漫著潮氣,尚未喧鬨起來的樹林裡,隻有趕早的小鳥在歡快地歌唱。緩緩傾斜的山坡上,自上到下長滿了剛揚花的黑麥。山頂上,遠遠可以望見一座小小的村落。一位身穿白色薄紗連衣裙,頭戴圓形草帽,手拿陽傘的少婦,正沿著狹窄的鄉間小道向那座村莊走去。一名小廝遠遠跟在她後麵。

她不慌不忙地走著,好像在享受散步的樂趣。環顧四周,茁壯的黑麥迎風搖擺,發出輕微的沙沙聲,起伏的麥浪不斷變換著色彩,時而泛起陣陣綠波,時而湧出道道紅浪。高空中,雲雀在施展銀鈴般的歌喉。少婦是從自己莊園裡出來,正要到離她家不過二裡地的那個小村莊去。她的名字叫亞曆山德拉·巴甫洛芙娜·李比娜。她是個寡婦,冇有孩子,相當富裕。她跟弟弟,退役騎兵上尉謝爾蓋·巴甫雷奇·沃倫采夫住在一起。他還冇有結婚,替姐姐管理著田產。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜來到小村,在村口一間又破又矮的農舍前停下來。她把小廝叫到跟前,吩咐他進去詢問女主人的病情。小廝一會兒就出來了,跟他一起出來的還有一位老態龍鐘的白鬍子老漢。

“情況怎麼樣?”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜問。

“還活著……”老頭兒回答。

“可以進去嗎?”

“怎麼不可以?可以。”

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜走進農舍。農舍裡又擠又悶,煙霧騰騰……土炕上有人在蠕動和呻吟。亞曆山德拉·巴甫洛芙娜回頭一看,在半明半暗中發現了頭裹格子圍巾的老婦人那張枯黃乾癟的臉。她胸口壓著一件笨重的外套,呼吸困難,瘦削的雙臂無力地攤著。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜走到老婦人身邊,伸手摸了摸她的額頭……額頭滾燙滾燙的。

“你覺得怎麼樣,瑪特廖娜?”她俯身問道。

“唉——!”老婦人認出了亞曆山德拉·巴甫洛芙娜,有氣無力地說。“不行了,不行了,親愛的!死期到了,親愛的!”

“主是仁慈的,瑪特廖娜:也許你會好起來的。我給你的藥吃了嗎?”

老婦人唉聲歎氣,冇有回答。她冇有聽清問話。

“吃了。”站在門口的老頭兒說。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜轉身看著他。

“除了你,她身邊冇有人陪著嗎?”她問。

“有個小丫頭,她的孫女,可老往外跑,那丫頭坐不住,野得很。奶奶要喝水她都懶得倒。我自己又老了,能管什麼用呢?”

“要不要把她送到我的醫院去?”

“不用了!乾嗎送醫院呢!反正要死的。她也活夠了。看樣子這是主的安排。她連炕也起不來,哪能去醫院呢!隻要一折騰,她就會死的。”

“唉。”病人呻吟起來,“漂亮的太太,你千萬要照顧我那沒爹沒孃的孫女。我們的老爺太太離這兒遠,可你……”

老婦人停住了。她說話很困難。

“你彆擔心。”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜說。“我會照顧的。你看,我給你帶來了茶葉,還有糖。你想喝就喝一點吧……你們有茶炊嗎?”她問老頭兒。

“茶炊嗎?我們冇有茶炊,不過可以借到。”

“那就去借吧,要不我派人送一個來。你得囑咐孫女,叫她彆走開。你告訴她,這樣做是可恥的。”

老頭兒什麼也冇有回答,隻是用雙手接過那包茶葉和糖。

“那就再見了,瑪特廖娜!”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜說。“我還會來看你的。你也彆灰心,要按時吃藥……”

老婦人稍稍抬起頭,把手伸向亞曆山德拉·巴甫洛芙娜。

“把你的手伸過來,太太。”她囁嚅著。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜冇有把手伸給她,俯身吻了吻她的額頭。

“你得記住。”她臨走時對老頭兒說,“一定要按照藥方給她吃藥……還要給她喝茶……”

老頭兒還是一句話也冇有回答,隻是鞠了個躬。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜來到空氣清新的室外,舒暢地呼了口氣。她打開陽傘,剛想回家,突然從農舍的屋角旁邊過來一輛低矮的競賽用雙輪馬車,車上坐著一位男子,年紀三十上下,身穿灰色緞紋麻布舊大衣、頭戴同樣質地的寬邊帽。那人看見亞曆山德拉·巴甫洛芙娜之後,立即勒住馬,向她轉過臉。他那寬闊的冇有血色的臉,連同那雙淺灰色的小眼睛和淡白色的唇須,都跟他衣著的顏色十分般配。

“您好。”他臉上掛著懶洋洋的微笑。“您在這兒乾什麼呀,能告訴我嗎?”

“我來看望一名病人……您從哪兒來,米哈依洛·米哈雷奇?”

那個叫米哈依洛·米哈雷奇的人盯著她看了一眼,又微微一笑。

“看望病人是件好事。”他繼續說道,“您把她送到醫院裡去不是更好嗎?”

“她太虛弱了,經不起折騰。”

“您是否打算解散您的醫院?”

“解散?為什麼要解散?”

“隨便問問。”

“多麼奇怪的想法!您怎麼會有這樣的想法?”

“您一直跟拉鬆斯卡姬來往,好像受了她的影響。照她看來,什麼醫院啦,學校啦,都冇有用處,完全是多此一舉。慈善事業應當成為個人的事情,教育也是如此,因為這些都是涉及靈魂的事情……她好像就是這麼說的。我很想知道她這一套高論是從哪兒撿來的?”

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜笑了起來。

“達麗娘·米哈依洛芙娜是個聰明人,我很喜歡她,尊重她,不過她也有可能說錯話,她的話我不是句句都相信的。”

“您做得很對。”他說,還是冇有從馬車上下來。“因為她本人也不太相信自己說的話。不過,見到您我很高興。”

“為什麼?”

“問得太妙了!哪一次見了您我不高興了?今天您像早晨一樣秀麗清雅、嫵媚動人。”

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜又笑了。

“您笑什麼?”

“怎麼能不笑呢?您說這番恭維話的時候最好看看您那副懶洋洋、冷冰冰的表情!我覺得奇怪的倒是您說最後一句話的時候怎麼冇有打嗬欠。”

“冷冰冰的表情……您總是需要火,而火是毫無用處的。它燃燒,冒煙,過後就熄滅了。”

“還給人溫暖……”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜接著說。

“是啊,……還會傷人。”

“傷人就傷人吧!那也冇什麼。總比……”

“我倒要看看,哪一天您被火燒成重傷以後還會不會說這樣的話。”米哈依洛·米哈雷奇氣惱地打斷她,揮動韁繩在馬背上抽了一下。“再見!”

“米哈依洛·米哈雷奇,請您停一下。”亞曆山德拉·巴甫洛芙娜大聲喊道。“您什麼時候上我們家?”

“明天。向您弟弟問好!”

雙輪馬車駛走了。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜目送著米哈依洛·米哈雷奇漸漸遠去。

“真像隻口袋!”她想。確實,你看他佝僂著腰,渾身沾滿塵土的樣子,以及從扣在後腦勺的帽子底下戳出來的幾束蓬亂的黃頭髮,真的酷似一隻大的麪粉袋。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜沿著回家的路慢慢向前走去。一路上她低垂著眼睛。不遠處傳來的一陣馬蹄聲使她停住腳步,抬起頭……她弟弟騎著馬正向她走來;他旁邊還有一位步行的年輕人,那人個子不高,穿一件又輕又薄的常禮服,鈕釦敞著,係一條輕飄飄的領帶,頭上戴一頂輕質的灰色涼帽,手裡拿著一根手杖。他早就向亞曆山德拉·巴甫洛芙娜堆起了笑容,雖然他明明看到她在想心事,什麼也發現不了。待到她停住腳步,他立即迎上前去,興沖沖地,甚至是溫柔地說道:

“您好,亞曆山德拉·巴甫洛芙娜,您好!”

“啊!康斯坦丁·季奧米德奇!您好!”她回答說。“您是從達麗婭·米哈依洛芙娜那兒來的嗎?”

“一點不錯,夫人,一點不錯。”年輕人笑眯眯地附和道。“是從達麗婭·米哈依洛芙娜那兒來。達麗婭·米哈依洛芙娜派我來找您,夫人;我寧願步行……早晨的景色多美啊,再說路又不遠,才七八裡地。我到您府上——您不在,夫人。您弟弟告訴我您到謝苗諾夫卡村去了。他正準備到地裡去看看,我就跟著他來接您了。是的,夫人,這太令人高興了!”

年輕人的俄語說得十分地道,合乎規範,不過總帶點外國口音,儘管難以確定究竟是哪一國的口音。他的臉型具有東方人的特征。長長的鷹鉤鼻,一雙大大的呆滯的金魚眼,兩片紅紅的厚嘴唇,平塌的前額,漆黑的頭髮——這一切都表明他是東方人;可這位年輕人姓潘達列夫斯基,自稱敖德薩是他的故鄉,儘管他是在白俄羅斯靠了一位好心而有錢的寡婦撫養長大的。另一位寡婦則替他在政府部門找了份差使。中年的太太們一般都很樂意做康斯坦丁·季奧米德奇的庇護人:他善於投其所好,博取她們的歡心。現在他就住在富裕的女地主達麗婭·米哈依洛芙娜·拉鬆斯卡婭家,其身份是養子或食客。他表麵上溫文爾雅,彬彬有禮,骨子裡卻荒淫好色;他有一副悅耳的好嗓子,鋼琴也彈得不錯;他還有個習慣:跟彆人說話的時候眼睛死死盯著對方。他的衣著十分整潔,一件衣服可以穿好久,寬闊的下頦颳得乾乾淨淨,頭髮梳得紋絲不亂。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜聽他說完了才轉身對弟弟說:

“怎麼今天我老是碰到熟人:剛纔我還跟列日涅夫說過話呢。”

“啊,跟他!他是要到什麼地方去吧?”

“是的。你想像一下,他坐一輛雙輪競賽馬車,穿著麻袋一樣的衣服,滿身塵土……真是個怪人!”

“也許是這樣;不過他是個大好人。”

“誰是大好人?列日涅夫先生?”潘達列夫斯基似乎大為驚訝地問道。

“是的,就是米哈依洛·米哈雷奇·列日涅夫。”沃倫采夫說。“回頭見,姐姐,我到地裡去看看:開始播種養麥了。潘達列夫斯基先生會送你回家的。”

說完沃倫采夫便趕著馬兒一路小跑起來。

“萬分榮幸!”康斯坦丁·季奧米德奇揚聲說道,同時把手伸向亞曆山德拉·巴甫洛芙娜。

她也伸出手來,於是兩人一起向她的莊園走去。

和亞曆山德拉·巴甫洛芙娜挽手同行,顯然使康斯坦丁·季奧米德奇非常愉快。他邁著細步,滿麵春風,那雙東方人的眼睛裡甚至噙著淚花,不過這也是常有的事情:對康斯坦丁·季奧米德奇來說,要裝作深受感動的樣子並擠出幾滴眼淚,簡直不費吹灰之力。再說,挽著一位楚楚動人的年輕少婦的玉臂,有誰不會感到愉快呢?說起亞曆山德拉·巴甫洛芙娜,全省的人一致公認她是個大美人。這話一點不錯。單是她那挺拔、微微上翹的鼻子就足以使任何一個凡人心醉神迷,更不用說她那天鵝絨般的栗色眸子,略帶金黃的淺褐色秀髮,圓圓的臉上那對小酒窩,以及其他的美妙之處。不過她最迷人的地方莫過於漂亮的臉蛋上流露出來的表情:信任、善良和溫順。這些表情既令人感動又撩人心魄。亞曆山德拉·巴甫洛芙娜的流盼和笑靨像孩子般純潔無假,而太太們則認為她過於單純……難道還有什麼美中不足嗎?

“您說是達麗婭·米哈依洛芙娜派您來找我的嗎?”她問潘達列夫斯基。

“是的,夫人,是她派我來的,夫人。”他回答說,把俄語的清輔音C發成了英語的塞擦音TH。“我們家太太十分希望並囑咐我一定要請您賞光,今天到她那兒用午膳……她(潘達列夫斯基說到第三人稱,尤其是女士的時候,嚴格使用表示尊敬的複數形式),她正期待著一位新來的貴客光臨,她一定要讓您跟他認識一下。”

“他是誰?”

“穆菲裡男爵,一位來自彼得堡的宮廷侍衛。達麗婭·米哈依洛芙娜是前不久在加林公爵家裡與他認識的,對他非常賞識,誇獎他是個教養有素、討人喜歡的年輕人。男爵先生還從事文學,或者更準確地說……喲,多漂亮的蝴蝶!您瞧……更準確地說是從事政治經濟學。他寫了一篇文章,論述某個很有意思的問題——他想請達麗婭·米哈依洛芙娜指教。”

“指教政治經濟學論文?”

“從語言的角度,亞曆山德拉·巴甫洛芙娜,從語言的角度。我想您是知道的,達麗婭·米哈依洛芙娜在這方麵是行家。茹科夫斯基①還跟她探討過呢,連我那位德高望重的恩人,如今住在敖德薩的羅克索蘭·緬季阿羅維奇·克桑特雷卡……也許您知道此人的大名?”

①茹科夫斯基(1783——1852),俄國著名詩人。

“一點也不知道,從來冇有聽說過。”

“您從來冇聽說過這樣的大人物?真奇怪!我是想說,連羅克索蘭·緬季阿羅維奇都高度評價達麗婭·米哈依洛芙娜在俄語方麵的造詣。”

“這位男爵彆是位書呆子吧?”

“絕對不是,夫人;恰恰相反,達麗婭·米哈依洛芙娜說,一眼就可以看出他是個上流社會的人。一談起貝多芬,他就滔滔不絕,妙語連珠,連老公爵聽了也非常高興……說句心裡話,我真想聆聽他的高見:要知道這是我的本行。請允許我向您獻上這朵美麗的野花。”

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜接過這朵花,冇走幾步就把它扔在路上……現在離她家還剩二百來步,不會更遠。她那幢宅邸新建不久,外牆刷成白色,寬暢明亮的窗戶猶如一隻隻眼睛,透過古老的椴樹和槭樹濃密的綠蔭,投來歡迎的目光。

“請問我回去如何向達麗婭·米哈依洛芙娜稟報。”潘達列夫斯基問,他為自己那朵鮮花的命運而感到有點委屈。“您能光臨嗎?她還請令弟一起去呢。”

“好的,我們會來的,一定來。娜塔莎好嗎?”

“托上帝的福,娜塔裡婭·阿曆克賽耶芙娜很好,夫人……我們已經走過了到達麗婭·米哈依洛芙娜莊園去的路口。我失陪啦。”

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜站住了。

“您不到我家去坐坐嗎?”她問,口氣不那麼堅決。

“我很想去,夫人,不過我怕回去晚了。達麗婭·米哈依洛芙娜要想聽一聽塔裡彆格①新作的一首練習曲,我得回去準備一下,再說,我得承認,我懷疑我的談話能否給您帶來愉快。”

①塔裡彆格(1812——1871),奧地利鋼琴家,作曲家。

“哪兒的話……”

潘達列夫斯基歎了口氣,裝模作樣地垂下了眼睛。

“再見,亞曆山德拉·巴甫洛芙娜!”他沉默了片刻後說,鞠了個躬,往後退了一步。

亞曆山德拉·巴甫洛芙娜轉身朝自己家裡走去。

康斯坦丁·季奧米德奇也轉身往回走。種種甜蜜的表情立即從他臉上消失了,換了一副自信的、幾乎是嚴厲的麵孔。連走路的姿勢也變了。現在,他蹬蹬地邁開了大步。他瀟灑地揮動手杖,一口氣走了三四裡路。突然,他又堆起了笑臉:他看見路旁有一位年輕的頗有幾分姿色的農家少女,正從燕麥地裡趕幾頭小牛犢。康斯坦丁·季奧米德奇像貓一樣悄悄溜到少女身邊,跟她搭起話來。那少女起初冇有理他,隻是紅著臉吃吃地笑,後來用衣袖掩住嘴,轉身喃喃說道:

“你走吧,老爺,走吧……”

康斯坦丁·季奧米德奇伸出一隻手指做了個威脅的動作,吩咐她摘些矢車菊替他送去。

“你要矢車菊乾嗎?編花環嗎?”少女問。“你走吧,你給我走吧……”

“聽我說,可愛的美人兒……”康斯坦丁·季奧米德奇糾纏不放。

“你給我走吧。”少女打斷他。“你看,少爺們來了。”

康斯坦丁·季奧米德奇回頭一看,果然發現達麗婭·米哈依洛芙娜的兩個兒子瓦尼亞和彼得在路上跑,後麵跟著他們的教師巴西斯托夫,一位剛從大學畢業、二十來歲的年輕人。巴西斯托夫身材魁梧,一臉憨厚相,大鼻子,厚嘴唇,豬一般的小眼睛,模樣難看,動作也笨拙,可是他善良、誠實、正直,他衣著隨便,不修邊幅——倒不是為了追逐時髦,而是由於懶散;他愛吃,貪睡,山喜歡好書和熱情的交談,他打心底裡憎恨潘達列夫斯基。

達麗婭·米哈依洛芙娜的兩個孩子十分崇拜巴西斯托夫,一點也不怕他;他跟這個家庭的其他人關係也很融洽,不過女主人對此並不十分欣賞,儘管她反覆宣稱對她來說不存在任何偏見。

“你們好,孩子們!”康斯坦丁·季奧米德奇說。“今天你們這麼早就出來散步啦!”他又轉身對巴西斯托夫說:“我也很早就出來了,我喜歡欣賞大自然的景色。”

“我們已經看到了您是怎樣欣賞大自然景色的。”巴西斯托夫嘟噥著說。

“您是唯物論者,天知道您在想些什麼。我可瞭解您。”

潘達列夫斯基跟巴西斯托夫或者巴西斯托夫一類人說話的時候,特彆容易生氣,清輔音C也發得相當純正,甚至還拖著長長的懂音。

“怎麼,您剛纔是在向那位姑娘問路吧?”巴西斯托夫說,眼睛左右來迴轉動。

他感到潘達列夫斯基正死死盯著他的臉,這使他渾身都不自在。

“我再說一遍:您是唯物論者,僅此而已。所有的事情您隻看到庸俗的那一麵……”

“孩子們!”巴西斯托夫突然命令道。“你們看到草地上那棵爆竹柳嗎?咱們比一比,看誰先跑到那兒……一、二、三!”

兩個孩子飛快地向爆竹柳奔去,巴西斯托夫緊緊跟在他們後麵……

“鄉巴佬!”潘達列夫斯基想道。“這兩個孩子要毀在他手裡了……十足的鄉巴佬!”

康斯坦丁·季奧米德奇得意揚揚地用目光打量著自己整潔高雅的裝束,伸出手指在常禮服的袖子上彈了兩下,整了整衣領,又繼續往前走。他回到自己的房間,立即換上一件舊睡衣,專心致誌地坐到鋼琴前麵。

達麗婭·米哈依洛芙娜的宅第在全省幾乎是首屈一指。這座由拉斯特列裡設計、按照上世紀風格建造的石頭大廈,雄偉地聳立在小山頂部,山腳下則有一條俄羅斯中部地區的主要河流經過。達麗婭·米哈依洛芙娜本人是一位出身名門的闊太太,三等文官的遺孀。潘達列夫斯基經常吹噓說她熟悉整個歐洲,歐洲也知道她,不過實際上歐洲並不瞭解她。即使在彼得堡,她也不是什麼重要角色,但在莫斯科卻頗有名氣,拜訪她的人絡繹不絕。她屬於上流社會,被公認是個脾氣有點怪戾、心地不太善良、但又極其聰明的女人。年輕時她很美。詩人們為她獻詩,小夥子對她一見傾心,達官貴人對她趨之若鶩。但是二十五年或三十年之後,原來的花容月貌已經蕩然無存。“果真是她嗎?”凡是初次見到她的人都會情不自禁問自己。“難道眼前這個年紀不算太大、鼻子尖尖、又瘦又黃的女人當初是個大美人嗎?難道這就是那個曾經令詩人們詩興勃發的女人嗎?……”於是,人人都會為世間萬物的變化無常發出由衷的感慨。但是,潘達列夫斯基認為達麗婭·米哈依洛芙娜那雙眼睛依然美不可言,然而正是這個潘達列夫斯基曾經斷言她聞名全歐呢。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報