精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 點亮哲心:迪卡拉底的啟迪之課 > 第5章 傳教士的“文化翻譯”

耶穌會檔案館的木架上,一疊泛黃的信劄透著陳年墨水的酸氣。林曉雅戴著白手套,輕輕展開其中一封,拉丁文的字跡歪歪扭扭,旁邊用毛筆寫著幾個笨拙的漢字:“天主即天也”。墨跡暈染的邊緣,能看出寫信人蘸墨時的猶豫。

“利瑪竇這字兒,比我爺爺寫的還抖。”她忍不住笑,指著信裡的句子,“他把‘God’譯成‘天主’,又怕中國人不懂,特意加了個‘天’,這不是給自己找彆扭嗎?”

王磊正翻著本《論語》拉丁文譯本,書頁裡夾著張小紙條,是譯者手寫的批註:“‘仁’者,如父子之愛,似朋友之信,近於吾教之‘愛’。”他咂咂嘴:“這哪是翻譯,明明是在找親戚——把孔夫子的話往《聖經》上靠呢。”

“不是靠,是架橋。”迪卡拉底教授抱著箇舊木箱走進來,箱子裡裝著些明末清初的玩意兒:一個畫著聖母像的青花瓷盤,一本摻著《孟子》語錄的祈禱書,最顯眼的是個黃銅十字架,底座卻刻著“忠君報國”四個篆字。

“教授您看這十字架,”周明指著底座,“把‘忠君’和‘信教’湊一塊兒,當時的人能接受嗎?”

迪卡拉底把十字架放在桌上,陽光從窗欞漏進來,在銅麵上晃出細碎的光:“剛開始哪能啊。利瑪竇剛到廣東那會兒,穿僧袍,說自己是‘西僧’,結果老百姓看他高鼻深目,總把他當耍雜技的。後來他改穿儒衫,留鬍子,跟士大夫聊《四書》,才慢慢有人搭理。”

他拿起那本《論語》譯本:“你以為他願意費勁翻譯?是冇辦法。那會兒的中國文人,覺得除了孔孟之道,彆的都是‘蠻夷之言’。利瑪竇想讓他們聽自己講上帝,就得先講他們聽得懂的話。比如‘仁’,他不直接說‘博愛’,而是說‘就像你們說的,愛人如己’,這是找個共同的坎兒,好讓兩邊的腳都能踩上去。”

林曉雅忽然指著信裡的“天主即天也”:“可‘天’在咱們這兒,有時候指老天爺,有時候指天道,跟‘God’根本不是一回事。這麼譯,不是糊弄人嗎?”

“糊弄?也不全是。”迪卡拉底從箱子裡抽出張利瑪竇畫的世界地圖,明朝的“大明”被放在中間,歐洲縮在角落,“你看這地圖,他明明知道地球是圓的,卻故意把中國放中間,為啥?怕中國人覺得‘你們居然敢把我們放邊上’,不高興。翻譯也是一個理,總得讓對方先願意聽,才能慢慢說清楚。”

王磊摸著後腦勺笑:“跟我給我奶奶講手機支付似的,我不說‘電子貨幣’,我說‘就像把錢存在卡裡,刷一下就花了,不用帶現金’,她老人家才明白。”

“這就叫‘找公約數’。”迪卡拉底點頭,拿起那個畫著聖母像的瓷盤,“這盤子是景德鎮窯燒的,畫聖母的卻是中國工匠。你看聖母的袍子,明明是歐洲樣式,卻用了咱們的青花料,衣褶畫得跟宋畫裡的菩薩似的。工匠不懂《聖經》,但他知道怎麼畫纔好看,買盤子的中國人也覺得‘這洋菩薩看著不嚇人’,這就是翻譯的魔力——各讓一步,就有了新東西。”

周明突然指著祈禱書裡的句子:“這裡把‘懺悔’譯成‘反省’,把‘救贖’譯成‘改過’,簡直是把基督教的詞往儒學裡套。會不會譯著譯著,連他們自己都忘了原來的意思?”

“還真有過。”迪卡拉底的語氣沉了些,“後來羅馬教會不樂意了,說利瑪竇他們‘把教義譯歪了’,不準再用‘天’譯‘God’,也不準教徒祭孔。結果呢?士大夫覺得‘你們這教太霸道’,老百姓也不待見了,架好的橋差點塌了。”

他頓了頓,摩挲著十字架上的“忠君報國”:“翻譯從來不是簡單的換詞,是把對方的心思裝進自己的話裡,還得讓對方覺得‘這話說到我心坎裡了’。利瑪竇他們的聰明,在於知道‘不能硬來’;可惜後來的人忘了,覺得‘就得按我的來’,結果路就堵死了。”

陽光慢慢移過桌麵,照在那本《論語》譯本上,拉丁文的註釋和漢字的原文交疊在一起,像兩種藤蔓纏在一塊兒。林曉雅輕輕合上信劄,彷彿聽見四百年前,利瑪竇趴在案頭,一邊查《說文解字》,一邊問身邊的中國秀才:“‘天主’這詞,聽著順耳不?要不改成‘上帝’試試?”

迪卡拉底把東西放回箱子:“樓下展廳有本清初的《崇禎曆書》,是徐光啟和傳教士合編的,裡麵既有西洋曆法,又引了《尚書》裡的天文記載,那纔是翻譯的最高境界——不光譯詞,還譯智慧。”

一行人往樓下走,王磊還在唸叨:“看來不管說啥話,先得讓對方覺得‘你懂我’,不然說再多也白搭……”

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報