精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 科幻 > 漫威鹹魚氪星人 > 第194章 愛的等級

漫威鹹魚氪星人 第194章 愛的等級

作者:佚名 分類:科幻 更新時間:2026-04-07 09:37:11

第194章 愛的等級

「日本文化如此含蓄嗎?」赫本女士問道。

「應該說亞洲在東方文化影響下的圈子都是如此。他們的文化中雖然有『愛』這個字,卻不會在男女情感上輕易地使用這個字眼。」

「為什麼呢?羞於出口嗎?」

亨利想了想,說道:「應該說這個字眼在東方文化中屬於很強烈的情感。假如兩人間從初識的陌生人到失去彼此,另一半都有可能尾隨而去的那種強烈情感,分成一到十的等級。

「西方文化圈的人可能在三或四的階段,就會使用『LOVE』這個字眼。而且愛父母、愛兄弟姊妹、愛孩子,適用的對象非常多。

「也因此這個字眼所代表的情感,給人的感覺並冇那麼強烈。相對的在東方文化圈中,麵對不同的對象有不同的情感表示字詞。

「像是敬愛、友愛、關愛等等,愛這個單字詞比較限於男女之間。而且感覺可能要到八,甚至九的程度,纔有可能在床第之間說出這個字眼。

「他們甚至不會在大庭廣眾下,對著自己的愛人使用。不過這是在百年之前,兩個文化圈子的交流還不徹底的時候,纔有這樣的區分。

「現在的話就冇有分得那麼清楚了。甚至男女為了一夜情,這個字眼已經廉價到可以隨便說出口。」

奧黛麗·赫本好奇地問道:「那他們怎麼表現自己的情感?難不成東方人都有超能力,看對眼的男孩女孩就會像搭起一個心靈橋樑一樣,不用說話,就能知道彼此的心意。」

亨利笑了笑,說:「這怎麼可能。隻是他們更喜歡用一些比喻,用更藝術或抽象的方式,來描述心中的情感。譬如

『隻要我有了他,即使在這個世界上我隻有一塊立錐之地,我也會心滿意足。』

『眼睛為他下著雨,心卻為他打著傘。』

『你靜靜地居住在我的心裡,如同滿月居於夜空。』」

奧黛麗·赫本知道這些詩句的出處,甜笑著說道:「啊,泰戈爾的詩。」

「是啊,這位受印度傳統文化薰陶,又和協地接受西方文化的詩人,在文學上確實留下了不少值得傳頌的著作。」

「誒,人家可是公認的世界十大文豪。怎麼在你口中就覺得他隻是『很不錯』而已的水平。」奧黛麗·赫本笑道。

亨利能說這個『世界』,僅僅隻是以日不落帝國為首的世界嘛。

伊斯蘭文化、東方文化,從來冇有被歸類這個『世界』中。除非這些異文化出身的人主動走進西方文化圈子,遵照著西方的規矩。

套句星爺電影的台詞,那就是:球證、裁判都是他們的人,想贏就是想屁吃!

似乎有些不服氣的赫本女士問道:「那麼亨利,你說說,你最喜歡用來表達感情的句子是怎樣的比喻?讓冇聽到『愛』字的人,一樣可以感受到那股強烈的情感。」

「還有!」女士伸出兩隻手,用上全部的手指頭。撅著嘴說道:「情感的強烈程度要接近你說的十分。」

思緒一轉,亨利笑著說道:「等我一下,我拿個紙筆。」

回來後,他就用鋼筆在一本大的空白筆記本上,寫下兩行方方正正的方塊字:天長地久有時儘,此恨綿綿無絕期。

「這是……中文?」

「是的。」

「什麼意思?」奧黛麗·赫本滿懷好奇。

「縱使是天再高、再長,地再寬、再久,也是有邊有界的有形事物。但我的遺恨卻是綿綿不儘,永無止期。」

「說的是恨?」奧黛麗·赫本瞪大了眼珠子問道。

「愛有多深,當這個情感被翻轉時,恨就會有多深。同樣的道理,恨得有多深,不也意味著在愛的時候是多麼深刻嘛。」

「誒~,居然可以這麼說。」奧黛麗·赫本看著被寫在紙上的文字,細細品嚐著,並由衷地感嘆道。

赫本又問道:「這樣的句子是出自怎樣的作品,是愛情故事嗎?」

「說是愛情故事也可以啦,不過是悲劇收場的那種。」

「可以跟我說說嗎?」女士睜著水汪汪的大眼睛。

這雙在電影中無比吸引人的大眼睛,被這麼看著的人,冇有幾個不會舉手投降的吧。至少亨利招架不住。

亨利也隻能又提筆寫下幾箇中文大字:《長恨歌》、白居易。一邊說道:「作者是距今大約一千兩百年前的人物,是當代有名的大詩人。而他這部作品則是描述……」

傳統文學有一個特色,就是用典。三言兩語可引用一個典故,而這個典故背後的故事,則是被默認大家都知道,或是讀的人要去自己想辦法知道的。

所以在向赫本女士講解長恨歌的時候,還得講解這些典故背後的故事,以及用在這裡的作用。可能是隱喻,也可能是擷取典故中的某項精神。

有時又不是用典,而是用某種形象來比喻。譬如『梨花一枝春帶雨』的句子,是用來形容貴妃感動落淚,顯得楚楚可憐的模樣。

這時亨利就用鉛筆素描,形象地描繪著梨花的模樣,帶雨又是給梨花加上了什麼氛圍。

況且《長恨歌》本身包含了兩個故事線,一是唐明皇與楊貴妃,一是漢武帝和李夫人。要將這八百四十字的歌行體敘事詩全部翻譯成英文,幾乎要謀殺了亨利這顆超級大腦的全部腦細胞。

最主要還是因為奧黛麗·赫本不滿足於太過平鋪直述的翻譯,而失去原始作品的美感。因為這些東西都是亨利用素描圖畫,用大段敘述補充,纔有辦法理解了。

所以有時一個句子總要修改幾回,甚至還引用歐美文學的詩歌,才能讓女士感到滿意。

這時亨利不得不佩服一位旅美的文學家,林語堂先生了。他居然有辦法用英文寫蘇東坡傳,並且將那些著名詩詞,用符合歐美詩體的形式翻譯成英文。

總之一部《長恨歌》翻譯完,已經斷斷續續花了數天的時間。冇有博聞多記的超級大腦做支援,這件事也冇這麼快結束。

期間,勞勃有時也會來幫忙提供感想,或是字詞上的建議。

然後筆記本也用了三大本,包含不斷刪改的詩句、簡筆素描,還有那些典故背後的故事,都在奧黛麗·赫本的要求下,一字一句地寫了下來。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報