精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 科幻 > 漫威鹹魚氪星人 > 第193章 休養的冬天

漫威鹹魚氪星人 第193章 休養的冬天

作者:佚名 分類:科幻 更新時間:2026-04-07 09:37:11

第193章 休養的冬天

瑞士沃州的特洛什納小鎮位於西部的法語區,靠近日內瓦,海拔418公尺,屬於低海拔地區。

冬天的特洛什納氣溫大概在攝氏0度到6度之間。聖誕節前後,被冰雪覆蓋更是常見的景色。

不過這裡冇有比阿拉斯加的緯度還要高,氣候當然不至於像那個接近極圈的地區一樣嚴峻。

這個時期的庭院也不用什麼打理,基本上那些花花草草隻要能夠活著,就已經很好了。不會有人在冬季刻意去修剪它們。

但也不是說冬天就什麼都不用做,專心躲在壁爐旁貓冬就好。

最重要的事情就是清除積雪。屋頂上的,庭院道路上的。

特洛什納小鎮的雪不會積得像阿拉斯加那麼厚,所以屋頂被積雪壓垮的事情很少見。

主要還是路上的雪比較麻煩。別看薄薄的一層,一腳踩下去就到地了,好像不用刻意清理。

但這種動作通常隻是把雪踩成薄冰,並不是把雪踩消失。而薄冰很滑,亦即不特別去清理的話,隻是把自己的庭院搞得跟溜冰場差不多。什麼時候摔死誰都不讓人意外。

所以亨利一早醒來的重要工作,就是清理積雪。屋頂的不用每天清,但是院子的路可就要十分注意了,因為在花園散步是現在赫本女士唯一能做的運動了。

積雪不會消失,除非亨利動用熱射線將其融化。不過這種事情他纔不想做,隻要把積雪堆到一旁就可以了。

單純的把積雪推開,也實在太無聊。所以亨利做了自己兩輩子都很想做,但一直冇做的事情,那就是堆雪人。

也因此在這個冬天的特洛什納小鎮,赫本女士的家,可以在大清早看到一個年輕人在剷雪後,堆起了雪人。然後旁邊還有五條傑克羅素梗犬在撒歡。

這是因為冬天路滑,所以勞勃就冇有出去跑步兼遛狗,隻在家裡頭做運動。這五條狗隻好趁著亨利在外頭的時候,順道發泄一下精力,而不是隻能被關在家中。

不過堆雪人這項樂趣,也隻維持了兩三天。因為亨利開始玩起了雪雕。

從一開始,堪比克蘇魯的異形像,讓人看了SAN值狂掉;進步到後來,是羅丹的沉思者,米開朗基隆的大衛像,希臘的雅典娜女神,紐約的自由女神像。

基本上是每天剷雪,每天換一個造型。隻見亨利大鏟子揮舞,這邊刮一下,那邊鏟一下。要是過頭了,就把地上的雪再拍上去,比真正的雕塑簡單多了,至少有後悔重來的機會。

亨利也冇指望做得多細緻,反正擱在屋外頭,雪再一飄,原本啥模樣都會變形。基本上也就是打發早上時間用的。

剩下的時間就是不專業的練琴時間。赫本女士的家中有一架精心照顧的中古鋼琴,不是什麼名貴的品牌或古董琴。

偶爾會有熟稔琴藝的客人來獻上一曲;偶爾是女士心血來潮,敲擊的琴鍵,舒緩心情。但大多數時候都在積灰。

亨利剛好趁這樣的機會,拿這架鋼琴來練手。

雖然奧黛麗·赫本與勞勃·沃德斯都不是什麼鋼琴名家,但演員出身的他們也是有一定鑑賞能力的,多多少少都能就亨利的琴藝說上幾句建議。

而亨利的琴藝,用勞勃的說法就是按照琴譜的中規中矩,冇有自己的個性。但至少不會讓人聽了難受。

但練琴的時間不會長,頂多一個小時就結束了。剩餘的大部分時間,大家都跟隨赫本女士的喜好,沉浸在閱讀的世界裡。不過勞勃偶爾會去做自己的事情,他可冇那麼喜歡讀書。

家裡的藏書,從小鎮上圖書館所借到的書,有時大家還會交換心得。

看得最雜的人,當然就是亨利了。特別他還能看懂赫本女士與勞勃都看不懂的外文書籍,所以兩人都時常纏著他說著讀書心得,有時是赫本女士一個人聽著。

閱讀時間通常都是在下午,大夥兒會坐在照得到太陽的大片窗戶前,一邊感受著冬天陽光所帶來的溫暖,一邊看著書上的文字,咀嚼著作者的文思。

「亨利,你今天看的書是什麼?」閱讀到一定程度,讓眼睛休息一下,放下手中書本的赫本女士問道。

亨利舉起書,展示著封麵,說道:「夏目漱石的《虞美人草》。這是十九世紀末的一個日本現代文學作家。」

不是不想看中文書,而是小鎮圖書館的中文藏書,一早就被看完了。

「內容是?」

亨利說道:「書名的虞美人草指的是一種紅色的罌粟花,這種花十分妖艷,也因此在東方文化的古文中常被比喻成美人。又因為這種花是阿片的原料,也暗喻著美色背後的禍害。

「書中的故事也是如此。用女主角對男性的誘惑,隱喻當時傳入日本的西方文明,所帶來的繁榮隻是某種泡沫般,冇有根基的假象。」

「聽起來是個悲傷的故事。」赫本女士直覺式地說道。

「與其說是寫一部悲傷的故事,不如說這就是一個炫耀文學技巧的載體,然後喋喋不休地講著一堆無用的大道理。」

赫本女士噗哧一笑,說:「怎麼被你一個評價,整個感覺都不一樣了。」

亨利攤手,說:「文學家嘛,就是用最華麗的辭藻,說著最平凡的故事,然後再藏一些大道理就為了向別人說教。」

「你說得倒也冇錯。」奧黛麗·赫本讚同道。

「其實關於這個作者,還有一則蠻有趣的逸聞。」

「是什麼?」

亨利說道:「由於作者接觸西方文化相當早,所以他當過一陣子的英文老師,教授學生英語。那時有個學生將英語中的『I_love_you』,直接翻譯成日語中的『我君を愛す』。

「他說日本人不會用這麼直接的說法,用『月が綺麗ですね』這種說法會比較恰當。這句話的意思是『今晚月色很美』,含蓄地表達『願意與你共享美好夜晚』的願望。」

「哇,聽起來真美。這件事是真的嗎?」

亨利冷靜地說道:「不,根據後人的查證,這樣的說法最早的出處是夏目漱石死後十幾年的事情了。大概也是後人編造的吧。」

「啊,你這討厭的孩子,就不能讓人家存著美好的念想嗎。」奧黛麗·赫本不滿地說道。

「嗬嗬。」亨利又笑著說:「可是假如有一個故事傳出來,讓人覺得,『啊,確實是這個人會做的事情呀。』這不是也很厲害嘛。」

「確實如此。」

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報