精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 其他 > 重生2004:獨行文壇 > 第137章 給美國文學界一點小震動

-

給美國文學界一點小震動

8月24日,2005年的“國際寫作計劃”正式開班,開班儀式在愛荷華大學主樓的一間會議室舉行。

愛荷華大學校長、自2000年起擔任iwp主任的詩人克裡斯托弗·梅裡爾主持了儀式。他的講話比較簡短,主要回顧了iwp的曆史,提到許多外國作家來此駐校寫作,例如中國的於華、默言,土耳其的帕慕克等等。

張潮忽然想起來,帕慕克應該明年就獲諾貝爾文學獎了(《我的名字是紅》),默言則還要等上幾年。

梅裡爾還提到這裡同時也是美國作家的寫作聖地,弗蘭納裡·奧康納和雷蒙德·卡佛都曾在愛荷華大學的創意寫作專業求學,迄今有40多位普利策文學獎得主和7位桂冠詩人曾就讀於愛大或在此任

開班式結束以後,卡爾森帶領作家們來到iwp的辦公室shabaugh

hoe,把這3個月的日程安排發給了大家。

iwp不是學習班、培訓班,需要上的“課”不多,主要由各種參觀活動、作家們的主題演講和分享構成,每個作家會被安排4到5場演講分享會,除去週末,算下來每天大概有2場——當然不是每場必去,可以自主選擇。

這裡也不會有考試之類,但是會詢問你個人的寫作計劃,然後安排一些協助項目,比如翻譯。

張潮看了下日程表,自己的

給美國文學界一點小震動

“……”

40分鐘的時間很快就過去了,張潮這次講述中國現代文學的角度非常刁鑽,不是對文學史的簡單回顧,也不是對作家或者作品的泛泛評價,而是從語言學角度,對中國現代作家麵臨的創作處境進行了回顧。

不過大家覺得新鮮也是正常,本身這種用語言學去觀照文學史的方法,即使在十多年後也算是冷門,要不是張潮當年做過一些專門的研究,寫作一篇論文,這次也講不了這麼透徹。

iwp為他安排的翻譯是楊宇哲。這個人不管彆的方麵怎樣,文學功底和雙語能力還是很強的,加上事前張潮把講稿發給過他,所以又準又快。

張潮的新穎觀點很快就引起在場作家和學生的討論。這時有個一頭酒紅色頭髮、打著鼻釘的女生提問了:“歐洲同樣有著漫長的曆史文化傳承,古希臘、古羅馬甚至中世紀都留下了許多著作,為什麼歐洲作家冇有這種困擾?”

張潮很快答道:“語言仍然是重要的因素。歐洲語言的分化造就了多樣性。維特根斯坦說過,語言的邊界,其實就是思想的邊界。

不同的語言環境提供了不同的思維方式,自然就會有不同的創作手法。歐洲、美洲,以及南亞的作家往往本身成長於雙語種甚至多語種環境當中,所以很難察覺這種語言環境對自己創作的影響。

但是中國作家不同,我們通常隻能從方言當中去發掘這種不同。但是方言畢竟也隻是漢語的一個分支,很難從本質上去顛覆自己的思維方式……”

不知不覺,今天的演講成了張潮的獨角戲。本來那位來自巴鐵的劇作家尤斯曼是下一個演講人,但是他主動和活動的主持人表示,可以把自己的時間延後,他也對張潮所說的內容十分感興趣。

時間過去了1個半小時,主持人纔不得不打斷大家的討論,讓意猶未儘的尤斯曼上了台。

活動結束以後,坐在人群後排的一個白頭髮的大鬍子老頭叫住了張潮,並且給他遞上了一張名片,自我介紹道:“我是《紐約書評》的專欄撰稿人哈羅德,我對你的觀點和你的作品很感興趣,我可以對你做一個訪問嗎?”

楊宇哲有些驚喜和興奮地向張潮介紹道:“《紐約書評》是美國最有影響力的文學評論類雜誌,在上麵出現的作家和作品,都會成為一段時間內美國文學界討論的風向標。”

張潮略遲疑了一下,便同意了。訪問就在草原之光的一個角落進行,形式很輕鬆,兩人麵前各自擺了一杯咖啡,一邊喝一邊聊。

張潮比較係統地向哈羅德闡述了自己的創作觀點,也介紹了自己的創作經驗。哈羅德則對張潮的年輕表示了驚訝,並且為美國讀者還不能看到張潮的作品感到遺憾,同時想把張潮的這篇演講稿推薦給《紐約書評》。

張潮同意道:“那我回去整理、補充一下。”

訪問結束以後,哈羅德很高興,笑道:“幾乎每年的iwp我都會來,但大家的發言大多很無聊、很官方,隻有很少幾個人是有趣的。這個訪問是我五年來最美好的收穫。

我有預感,你的演講和我們的這次訪問,可以給死氣沉沉的美國文學界一點小小的震動。”

回到宿舍,張潮檢視郵箱時,看到了蘇珊發來的郵件。不過三天時間,她的大作就完成了一個草稿,但是標題差點讓張潮差點打翻桌上的茶杯——

《一路向西》

他馬上回了個郵件道:“方向倒是冇錯,但能不能換個標題……”

-

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報