精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > BE拯救世界 > 126

BE拯救世界 126

作者: 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 16:59:39

甲田學人特色過度解讀童話。

“……”

時槻風乃沉默了很久很久。

“夢野如果聽到這句話會很生氣吧。”

她合上書,靜靜地望著我,半晌,麵上浮現出了一絲略顯憂鬱的笑。像是雪地上投下的月影,又像是水麵上搖曳的花影,美麗得不可思議,卻也脆弱得不可思議。

“你覺得這樣做的話,我會感到開心嗎?”

“是我會感到開心。”我輕聲否認了她,“我是為了我自己,纔會想要這麼做。”

“真狡猾呢。”

儘管說著這樣的話,風乃的眼神卻依然是平靜的。那句話裡並不含有任何指責的意味,也冇有在非難的感覺。隻是非常淡然地,點出了那一個事實罷了。

“坦率的地方也是,溫柔的地方也是,總是說出最讓人冇辦法拒絕的話語這一點也是……你真的是一個非常狡猾的女孩呢。”

如果換一個人對我說這種話,我一定會拚命地否認吧。會覺得無地自容,會被羞恥壓垮,會再也不想見到那個人吧。

但是,真奇怪啊。

我的心卻不可思議的安穩,一點也不會害怕揭出這一點的風乃。

風乃冇有惡意,風乃也不認為狡猾是不好的事。

因為風乃很溫柔。

因為……

“風乃並不討厭吧,這樣的我。”

我小聲說。

“嗯。”她的聲音很輕,像春水上落下一片薄紅花瓣,“我不討厭你。”

“時槻風乃好感度60,獎勵智慧之聖甲蟲像x10”

我忽然覺得有些不好意思起來。

“這樣的生存方式會很辛苦。”她再度打開了書,將視線投到書頁上,“想要拯救什麼人的話,就要把對方的重擔接過來背在自己身上。但是,人隻是背起自己的痛苦都會被壓得喘不過氣,背得太多的話,會走不動路,甚至再也爬不起來。即使以為自己可以背得動,也會隨著時間積累變得不堪重負……還是適當卸下來一些會比較輕鬆哦?”

那是……風乃特有的溫柔。

毒一樣的溫柔。

她永遠不會說“再堅持一下”“為了重要的人請不要放棄”“憎恨、憤怒、嫉妒是不可以的”“積極一點不要這麼消極”“你想太多了”“自私不好”之類的話。

無論是多麼陰暗的想法,多麼自私的念頭,多麼懦弱的性格,多麼愚蠢的行為,她都不會予以否認,更不會加以嘲笑。

她隻是將它們作為一種存在,平靜地接受了下來而已。

所以纔是溫柔。

所以纔是毒。

溫柔到可以撫慰傷痛。

也可以讓人以為走上毀滅之路也無不可。

我模模糊糊地想著,那些與風乃相遇的少女也是這樣的心情嗎?

因為遇到了她,因為被這樣溫柔地對待了,所以原本那些不可忍受的痛苦也變得可以忍受了。所以選擇了繼續忍耐,不去對現狀作出任何改變,在心中孕育著“被救”的夢,以至於忘記了——自己依然身處於黑暗之中,始終站在懸崖邊緣。

所以的所以,最後從夢中清醒過來之時,纔會因為發現自己已經從懸崖墜落而變得瘋狂,走向破滅。

“確實,卸下來會輕鬆很多。”我點了點頭,“但是,風乃你不也是嗎?即使知道這些,你還是對彆人伸出了手。”

一次又一次的,對著那些黑夜中的少女伸出手來。

“我冇有揹負任何東西。”她垂下眼,又翻過一頁,“而且……我隻是在聽她們說話罷了。我冇有救到任何人,一次也冇有。”

“誰說的?”

我伸出手,摁住她手裡的繪本。這一次,風乃終於抬頭看我了。我看著她,在她的瞳孔中,清晰的看到了自己的倒影。那個我,是笑著的。

“你救過我啊。”

在那個走投無路的黑夜裡,不知道自己到底還能做些什麼,不知道要往哪個方向去,甚至不知道自己到底在想些什麼的我,遇到了不可思議的美麗少女。

——你很痛嗎?

——需要的話,我永遠在夜晚之中。

那兩句話,是救贖。

起碼在那一刻,拯救了我。

像是抓住溺水的人的手一樣,僅僅在那一刻,我得到了喘息的機會。

即使隻是片刻的安寧,即使隻是片刻的輕鬆,對我來說,那也足夠了。

如果隻有我一個人是冇辦法振作起來的。不振作起來的話,也會變得冇辦法行動的。

所以,風乃已經救過我了。

“而且,我相信很多人都是這麼想的。”

那些在深夜中遊蕩的少女們,一定有過那麼一瞬間,覺得自己被拯救了吧。

這一點,我可以肯定。

無論她們最終選擇了什麼樣的道路,但是,在風乃身邊的時候,她們一定覺得自己得救了。

“是嗎……”

風乃側過頭,將視線停在虛空中的某個點上。她用輕到近乎自言自語的聲音,略帶寂寞一般地呢喃著。

“——真是幸福的人啊。她現在這麼想。”ai跳到我的肩上,如此說道。

“那麼,你隻要去做你想做的事情就好了。”風乃回過頭來,靜靜地注視著我,“如果你覺得這樣比較好的話,去做就好了。”

“就算夢野會生氣?”我小聲說道。

“就算夢野會生氣。”風乃說著,唇邊泛起一絲淡淡的笑意,“不過,夢野本來就很容易生氣。”

……哇,風乃姐姐居然也會開玩笑了嗎?

我驚得把剩下的粥全灌了下去。

……結果差點冇嗆死我。

“咳、咳咳……總之,既然傷好了,我就先走了。回頭被你爸媽看到不好。”我站起身來,猶豫著衝風乃揮了揮手,“那就……拜拜?”

“如果想要見我的話。”風乃放下書,用那雙漆黑的眼瞳凝視著我,“我永遠在黑夜之中。”

“嗯!”

我拉開了窗戶,笑著對她揮了揮手。

“那麼,下次再見吧。風乃。”

輕鬆地離開了那棟宅邸。我踩在人行道的方磚上,在心裡默默問著ai,那個我從很久以前就好奇的問題。

“風乃的【泡禍】是什麼呢?”

基於原型理論,以童話形式顯現的【泡禍】……屬於風乃的那個童話,到底是什麼呢?

“不是很明顯嗎?”ai歪了歪頭,“是‘雪之女王’……用你熟悉的翻譯,就是《白雪皇後》。”

我的腳步一下子停住了。

安徒生的童話《白雪皇後》,和迪士尼的《冰雪奇緣》在劇情上幾乎冇有任何關係,不如說,就像《獅子王》的故事和分鏡大量“借鑒”了手塚治蟲的《森林大帝》一樣,《冰雪奇緣》也被一位法國導演告上了法庭,他控告迪士尼抄襲了他的動畫作品中的核心設定。

屬於安徒生的《白雪皇後》,是一個帶有鮮明的安徒生色彩的童話故事。

殘酷,美麗,宗_教氛圍,同時又帶有大量的象征符號,以及一絲恐怖的氛圍。

在故事的開始,有一麵可以扭曲一切的魔鏡。魔鏡碎成了千萬片,落進人們的眼睛裡和心裡。眼睛裡掉進了魔鏡碎片的人,所看到的一切都是扭曲的,他們再也看不到美好的東西,隻能看到醜惡與罪孽。而心裡落了魔鏡的人,他們的心會被凍成冰塊,心中再也感受不到美好的存在。

“……那個魔鏡的碎片,真的很像啊。”我喃喃,“簡直就像是噩夢之泡的碎片一樣。”

【神之噩夢】就像那麵災厄的魔鏡。而【噩夢之泡】就像魔鏡的碎片。

“時槻風乃很小的時候就被【噩夢之泡】寄宿了,而且,由於她過高的感性,她與【噩夢之泡】融合得太深了。”ai用尾巴尖點了點我的眼角,又點了點我的心口,“她就像《白雪皇後》裡的加伊一樣,眼睛裡落入了碎片,所以再也看不到美好的東西。心裡落進了碎片,逐漸凍成了冰。”

“雪乃就是格爾達……”我的聲音低了下去,“是冇有救到加伊的格爾達……”

作為加伊的對照組,溫柔天真又善良正直的格爾達。除了一直作為異常又扭曲的時槻風乃的對照組存在的,正常又健全的雪乃,還有誰能夠擔任這個角色呢?

雪乃是,冇有救到加伊的格爾達。所以就算怎麼努力,也無法和風乃相互理解。明明姐妹兩個都那樣在意對方,但是話語卻無法傳達到對方心裡。

“那麼……白雪女王又是誰呢?”我問。

“是死神,或者說,死亡。”ai就像神狩屋一樣分析起來,“冬季本身就是與‘死’聯絡在一起的,做為凜冬和白雪的女王,她也是死的象征。在童話裡,她第一次親吻加伊的時候,加伊‘感覺自己好像快要死了’接著很快便‘不再覺得周圍寒冷’,第二次親吻加伊的時候,加伊忘記了奶奶和格爾達……你不覺得,這與死亡本身就太過貼近了嗎?連白雪女王自己也說,她的吻是會帶來死亡的。”

我按照《斷章格林童話》那種依據象征與符號扭曲童話的思路回憶了一下《白雪皇後》,一下子想到了一個讓我臉色發青的細節。

“等、等一下……《白雪皇後》裡麵好像也有類似於死而複生的象征啊?”

“冇錯。白雪女王將加伊帶去了她的宮殿,那裡可以理解為異界,也可以理解為死的世界。而格爾達尋找加伊的第一步,也是乘上了小船被河流帶走,河與船,這有些像希臘神話裡的冥府之河的傳說吧?格爾達最終從異界帶回了被常世認定為‘死亡’的加伊——這可以視為死而複生的一種。”

“……就像雪乃的背後始終站著風乃的幽靈一樣。”我回憶著《斷章格林童話》的劇情,麵色越發難看。

“然而在這個故事裡,格爾達冇有取回她想救的加伊,她得到的是那個永遠嘲諷著一切,有著扭曲的視野和冰一樣的心的加伊的幽靈。”ai的語氣毫無波動,“怎麼,你想要代替雪乃,成為格爾達嗎?”

“我是無法成為格爾達的。”我搖了搖頭,“風乃的故事裡,冇有我的位置。她的格爾達隻會是雪乃。”

“你倒是認識得很清楚。”

“不過,我要毀掉魔鏡。”

我平靜地說。

“隻要讓魔鏡失去魔力,那麼,格爾達就一定能夠帶回加伊。”

雪乃一定可以帶迴風乃。

就像格爾達的眼淚融化了加伊眼中和心裡的魔鏡碎片一樣。

我相信,隻要給她足夠的時間,雪乃一定可以將風乃從那個冰冷、殘酷又黑暗的世界裡帶出來。

“雪乃能做到的。”我對ai笑了笑,“她們可是姐妹啊。”

作者有話要說:  甲田學人的特色就是瞎tm解讀童話,過度解讀到了極點。

有的有道理有的挺扯……可以去看他對人魚公主和長髮公主的解讀,挺有意思的。

附上《白雪皇後》全文。其實還挺黑的。宗教氛圍特彆濃。

《白雪女王》安徒生

葉君健譯本。

第一個故事:關於一麵鏡子和它的碎片

請注意!現在我們就要開始講了。當我們聽到這故事的結尾的時候,我們就會知道比現在還要多的事情。他是一個很壞的小鬼,他是一個最壞的傢夥,因為他是魔鬼。有一天他非常高興,因為他製造出了一麵鏡子。這鏡子有一個特點:那就是,一切好的和美的東西,在裡麵一照,就縮作一團,變成烏有;但是,一些冇有價值和醜陋的東西都會顯得突出,而且看起來比原形還要糟。最美麗的風景在這鏡子裡就會像煮爛了的菠菜;最好的人不是現出使人憎惡的樣子,就是頭朝下,腳朝上,冇有身軀,麵孔變形,認不出來。如果你有一個雀斑,你不用懷疑,它可以擴大到蓋滿你的鼻子和嘴。

魔鬼說:這真夠有趣。當一個虔誠和善良的思想在一個人的心裡出現的時候,它就在這鏡子裡表現為一個露齒的怪笑。於是魔鬼對於他這巧妙的發明就發出得意的笑聲來。那些進過魔鬼學校的人——因為他開辦一個學校——走到哪裡就宣傳到哪裡,說是現在有一個什麼奇蹟發生了。他們說,人們第一次可以看到世界和人類的本來麵目。他們拿著這麵鏡子到處亂跑,弄得冇有一個國家或民族冇有在裡麵被歪曲過。現在他們居然想飛到天上去,去譏笑一下安琪兒或“我們的上帝”。這鏡子和他們越飛得高,它就越露出些怪笑。他們幾乎拿不住它。他們越飛越高,飛近上帝和安琪兒;於是鏡子和它的怪笑開始可怕地抖起來,弄得它從他們的手中落到地上,跌成幾億,幾千億以及無數的碎片。這樣,鏡子就做出比以前還要更不幸的事情來,因為有許多碎片比沙粒還要小。它們在世界上亂飛,隻要飛到人們的眼睛裡去,便貼在那兒不動。這些人看起什麼東西來都不對頭,或者隻看到事物的壞的一麵,因為每塊小小的碎片仍然具有整個鏡子的魔力。有的人甚至心裡都藏有這樣一塊碎片,結果不幸得很,這顆心就變成了冰塊。

有些碎片很大,足夠做窗子上的玻璃,不過要透過這樣的玻璃去看自己的朋友卻不恰當。有些碎片被做成了眼鏡。如果人們想戴上這樣的眼鏡去正確地看東西或公正地判斷事物,那也是不對頭的。這會引起魔鬼大笑,把肚子都笑痛了,因為他對這樣的事情感到很痛快。不過外邊還有幾塊碎片在空中亂飛。現在我們聽聽吧!

第二個故事:一個小男孩和一個小女孩

在一個大城市裡,房子和居民是那麼多,空間是那麼少,人們連一個小花園都冇有。結果大多數的人隻好滿足於花盆裡種的幾朵花了。這兒住著兩個窮苦的孩子,他們有一個比花盆略為大一點的花園。他們並不是兄妹,不過彼此非常親愛,就好像兄妹一樣。他們各人的父母住在麵對麵的兩個閣樓裡。兩家的屋頂差不多要碰到一起;兩個屋簷下麵有一個水筧;每間屋子都開著一個小窗。人們隻要越過水筧就可以從這個窗子鑽到那個窗子裡去。

兩家的父母各有一個大匣子,裡麵長著一棵小玫瑰和他們所需用的菜蔬。兩個匣子裡的玫瑰都長得非常好看。現在這兩對父母把匣子橫放在水筧上,匣子的兩端幾乎抵著兩邊的窗子,好像兩道開滿了花的堤岸。豌豆藤懸在匣子上,玫瑰伸出長長的枝子。它們在窗子上盤著,又互相纏繞著,幾乎像一個綠葉和花朵織成的凱旋門。因為匣子放得很高,孩子們都知道他們不能隨便爬到上麵去,不過有時他們得到許可爬上去,兩人走到一起,在玫瑰花下坐在小凳子上。他們可以在這兒玩個痛快。

這種消遣到冬天就完了。窗子上常常結滿了冰。可是這時他們就在爐子上熱一個銅板,把它貼在窗玻璃上,溶出一個小小的、圓圓的窺孔來!每個窗子的窺孔後麵有一個美麗的、溫和的眼珠在偷望。這就是那個小男孩和那個小女孩。男孩的名字叫加伊;女孩叫格爾達。

在夏天,他們隻需一跳就可以來到一起;不過在冬天,得先走下一大段梯子,然後又爬上一大段梯子。外麵在飛著雪花。

“那是白色的蜜蜂在集合。”年老的祖母說。

“它們也有一個蜂後嗎?”那個小男孩子問。因為他知道,真正的蜜蜂群中都有一個蜂後。

“是的,它們有一個!”祖母說,“凡是蜜蜂最密集的地方,她就會飛來的。她是最大的一個蜜蜂。她從來不在這世界上安安靜靜地活著;她一會兒就飛到濃密的蜂群中去了。她常常在冬夜飛過城市的街道,朝窗子裡麵望。窗子上結著奇奇怪怪的冰塊,好像開著花朵似的。”

“是的,這個我已經看到過!”兩個孩子齊聲說。他們知道這是真的。

“雪後能走進這兒來嗎?”小女孩子問。

“隻要你讓她進來,”男孩子說,“我就要請她坐在溫暖的爐子上,那麼她就會融化成水了。”

不過老祖母把他的頭髮理了一下,又講些彆的故事。

晚間,當小小的加伊在家裡、衣服脫了一半的時候,他就爬到窗旁的椅子上去,從那個小窺孔朝外望。有好幾片雪花在外麵徐徐地落下來,它們中間最大的一片落在花匣子的邊上。這朵雪花越長越大,最後變成了一個女人。她披著最細的、像無數顆星星一樣的雪花織成的白紗。她非常美麗和嬌嫩,不過她是冰塊——發著亮光的、閃耀著的冰塊——所形成的。然而她是有生命的:她的眼睛發著光,像兩顆明亮的星星;不過她的眼睛裡冇有和平,也冇有安靜。她對著加伊點頭和招手。這個小男孩害怕起來。他跳下椅子,覺得窗子外麵好像有一隻巨鳥在飛過去似的。

第二天下了一場寒霜……接著就是解凍……春天到來了。太陽照耀著,綠芽冒出來,燕子築起巢,窗子開了,小孩子們又高高地坐在樓頂水筧上的小花園裡。

玫瑰花在這個夏天開得真是分外美麗!小女孩念熟了一首聖詩,那裡就提到玫瑰花。談起玫瑰花,她就不禁想起了自己的花兒。於是她就對小男孩子唱出這首聖詩,同時他也唱起來:

山穀裡玫瑰花長得豐茂,

那兒我們遇見聖嬰耶穌。

這兩個小傢夥手挽著手,吻著玫瑰花,望著上帝的光耀的太陽,對它講話,好像聖嬰耶穌就在那兒似的。這是多麼晴朗的夏天啊!在外麵,在那些玫瑰花叢之間,一切是多麼美麗啊——這些玫瑰花好像永遠開不儘似的!

加伊和格爾達坐著看繪有鳥兒和動物的畫冊。這時那個大教堂塔上的鐘恰恰敲了五下。於是加伊說:

“啊!有件東西刺著我的心!有件東西落進我的眼睛裡去了!”

小女孩摟著他的脖子。他眨著眼睛。不,他什麼東西也冇有看見。

“我想冇有什麼了!”他說。但事實並不是這樣。落下來的正是從那個鏡子上裂下來的一塊玻璃碎片。我們還記得很清楚,那是一麵魔鏡,一塊醜惡的玻璃。它把所有偉大和善良的東西都照得藐小和可憎,但是卻把所有鄙俗和罪惡的東西映得突出,同時把每一件東西的缺點弄得大家注意起來。可憐的小加伊的心裡也粘上了這麼一塊碎片,而他的心也就立刻變得像冰塊。他並不感到不愉快,但碎片卻藏在他的心裡。

“你為什麼要哭呢?”他問。“這把你的樣子弄得真難看!我一點也不喜歡這個樣子。呸!”他忽然叫了一聲:“那朵玫瑰花被蟲吃掉了!你看,這一朵也長歪了!它們的確是一些醜玫瑰!它們真像栽著它們的那個匣子!”

於是他把這匣子狠狠地踢了一腳,把那兩棵玫瑰花全拔掉了。

“加伊,你在乾嘛?”小女孩叫起來。

他一看到她驚惶的樣子,馬上又拔掉了另一棵玫瑰。於是他跳進他的窗子裡去,讓溫柔的小格爾達待在外邊。

當她後來拿著畫冊跟著走進來的時候,他說這本書隻配給吃奶的小孩子看。當祖母在講故事的時候,他總是插進去一個“但是……”,當他一有機會的時候,就偷偷地跟在她的後麵,戴著一副老花鏡,學著她的模樣講話:他學得很巧妙,弄得大家都對他笑起來。不久他就學會了模仿街上行人的談話和走路。凡是人們身上的古怪和醜惡的東西,加伊都會模仿。大家都說:“這個孩子,他的頭腦一定很特彆!”然而這全是因為他眼睛裡藏著一塊玻璃碎片,心裡也藏著一塊玻璃碎片的緣故。他甚至於還譏笑起小小的格爾達來——這位全心全意愛他的格爾達。

他的遊戲顯然跟以前有些不同了,他玩得比以前聰明得多。在一個冬天的日子裡,當雪花正在飛舞的時候,他拿著一麵放大鏡走出來,提起他的藍色上衣的下襬,讓雪花落到它上麵。

“格爾達,你來看看這麵鏡子吧!”他說。

每一片雪花被放大了,像一朵美麗的花兒,或一顆有六個尖角的星星。這真是非常美妙。

“你看,這是多麼巧妙啊!”加伊說,“這比真正的花兒要有趣得多:它裡麵一點毛病也冇有——隻要它們不融解,是非常整齊的。”

不一會兒,加伊戴著厚手套,揹著一個雪橇走過來。他對著格爾達的耳朵叫著說:“我匣子得到了許可到廣場那兒去——許多彆的孩子都在那兒玩耍。”於是他就走了。

在廣場上,那些最大膽的孩子常常把他們的雪橇係在鄉下人的馬車後邊,然後坐在雪橇上跑好長一段路。他們跑得非常高興。當他們正在玩耍的時候,有一架大雪橇滑過來了。它漆得雪白,上麵坐著一個人,身穿厚毛的白皮袍,頭戴厚毛的白帽子。這雪橇繞著廣場滑了兩圈。於是加伊連忙把自己的雪橇係在它上麵,跟著它一起滑。它越滑越快,一直滑到鄰近的一條街上去。滑著雪橇的那人掉過頭來,和善地對加伊點了點頭。他們好像是彼此認識似的。每一次當加伊想解開自己的小雪橇的時候,這個人就又跟他點點頭;於是加伊就又坐下來了。這麼著,他們一直滑出城門。這時雪花在密密地下著,這孩子伸手不見五指,然而他還是在向前滑。他現在急速地鬆開繩子,想從那個大雪橇擺脫開來。但是一點用也冇有,他的小雪橇係得很牢。它們像風一樣向前滑。這時他大聲地叫起來,但是誰也不理他。雪花在飛著,雪橇也在飛著。它們不時向上一跳,好像在飛過籬笆和溝渠似的。他非常害怕起來。他想念念禱告,不過他隻記得起那張乘法表。

雪越下越大了。最後雪花看起來像巨大的白雞。那架大雪橇忽然向旁邊一跳,停住了;那個滑雪橇的人站起來。這人的皮衣和帽子完全是雪花做成的。這原來是個女子,長得又高又苗條,全身閃著白光。她就是白雪皇後。

“我們滑行得很好,”她說,“不過你在凍得發抖吧?鑽進我的皮衣裡來吧。”

她把他抱進她的雪橇,讓他坐在她的身邊,她還用自己的皮衣把他裹好。他好像是墜到雪堆裡去了似的。

“你還感到冷嗎?”她問,把他的前額吻了一下。

啊!這一吻比冰塊還要冷!它一直透進他那一半已經成了冰塊的心裡——他覺得自己好像快要死了。不過這種感覺冇有持續多久、便馬上覺得舒服起來。他也不再覺得周圍的寒冷了。

“我的雪橇!不要忘記我的雪橇!”

這是他所想到的第一件事情。它已經被牢牢地係在一隻白雞上了,而這隻肉雞正揹著雪橇在他們後麵飛。白雪皇後又把加伊吻了一下。從此他完全忘記了小小的格爾達、祖母和家裡所有的人。

“你現在再也不需要什麼吻了,”她說,“因為如果你再要的話,我會把你吻死的。”

加伊望著她。她是那麼美麗,他再也想象不出比這更漂亮和聰明的麵孔。跟以前她坐在窗子外邊對他招手時的那副樣兒不同,她現在一點也不像是雪做的。在他的眼睛裡,她是完美無缺的;他現在一點也不感到害怕。他告訴她,說他會算心算,連分數都算得出來;他知道國家的整個麵積和居民。她隻是微笑著。這時他似乎覺得,自己所知道的東西還不太多。他抬頭向廣闊的天空望;她帶著他一起飛到烏雲上麵去。暴風在吹著,呼嘯著,好像在唱著古老的歌兒。他們飛過樹林和湖泊,飛過大海和陸地;在他們的下邊,寒風在怒號,豺狼在呼嘯,雪花在發出閃光。上空飛著一群尖叫的烏鴉。但更上麵亮著一輪明朗的月亮,加伊在這整個漫長的冬夜裡一直望著它。天亮的時候他在雪後的腳下睡著了。

第三個故事:一個會變魔術的女人的花園

當加伊冇有回來的時候,小小的格爾達的心情是怎樣的呢?他到什麼地方去了呢?誰也不知道,誰也冇有帶來什麼訊息。有些男孩子告訴她說,他們看到他把雪橇繫到一個漂亮的大雪橇上,開上街道,滑出了城門。誰也不知道他在什麼地方。許多人流過眼淚,小小的格爾達哭得特彆久,特彆傷心。後來大家認為他死了——落到流過城邊的那條河裡淹死了。啊,那是多麼黑暗和漫長的冬天日子啊!

現在春天帶著溫暖的太陽光來了。

“加伊死了,不見了!”小小的格爾達說。

“我不相信!”太陽光說。

“他死了,不見了!”她對燕子說。

“我不相信!”它們回答說。最後,小格爾達自己也不相信了。

“我將穿起我的那雙新紅鞋,”她有一天早晨說,“那雙加伊從來冇有看到過的鞋。然後我就到河邊去尋找他!”

這時天還很早。她把還在睡覺的老祖母吻了一下,於是便穿上她的那雙紅鞋,單獨走出城外,到河邊去。

“你真的把我親愛的玩伴帶走了嗎?如果你把他還給我,我就把這雙紅鞋送給你!”

她似乎覺得波浪在對她奇怪地點著頭。於是她脫下她最心愛的東西——紅鞋。她把這雙鞋拋到河裡去。可是它們落得離岸很近,浪花又把它們打回岸上,送還給她。這條河似乎不願意接受她這件心愛的東西,因為它冇有把她親愛的加伊奪走。不過她以為她把這雙鞋拋得不夠遠。因此就鑽進停在蘆葦中的一隻船裡去。她走到船的另一端,把這雙鞋扔出去。但是這船冇有繫牢,她一動就把船弄得從岸邊漂走了。她一發現這情形,就想趕快離開船,但是在她還冇有到達另一端以前,船已經離開岸有一亞倫遠了。它漂得比以前更快。

丹麥的長度名,等於0。627米。

小小的格爾達非常害怕,開始大哭起來。可是除了麻雀以外,誰也聽不見她;而麻雀並不能把她送回到陸地上來。不過它們沿著河岸飛,唱著歌,好像是要安慰她似的:“我們在這兒呀!我們在這兒呀!”這船順流而下。小小的格爾達腳上隻穿著襪子,坐著不動。她的一雙小紅鞋在她後麵浮著。但是它們漂不到船邊來,因為船走得很快。

兩岸是非常美麗的。岸上有美麗的花兒和古樹,有放著牛羊的山坡,可是卻冇有一個人。

“可能這條河會把我送到小加伊那兒去吧。”格爾達想。

這樣她的心情就好轉了一點。她站起來,把兩邊美麗的綠色的河岸看了好久。不久她就來到了一個很大的櫻桃園。這裡麵有一座小小的房子,它有一些奇怪的藍窗子和紅窗子,還有茅草紮的屋頂,外麵還站著兩個木頭兵:他們向所有乘船路過的人敬禮。

格爾達喊他們,因為她以為他們是真正的兵士。他們當然是不會回答的。她來到了他們的近旁,河已經把船漂到岸邊了。

格爾達更大聲地喊起來。這時有一個很老很老的女人拄著柺杖走出來了:她戴著一頂大草帽,上麵繪著許多美麗的花朵。

“你這個可憐的小寶貝!”老女人說,“你怎麼會在這個浪濤滾滾的河上,漂到這麼遠的地方來呢?”

於是這老太婆就走下水來,用柺杖把船鉤住,把它拖到岸旁,把小小的格爾達抱下來。

格爾達很高興,現在又回到陸地上來了,不過她有點害怕這位陌生的老太婆。

“來吧,告訴我你是誰?你怎樣到這兒來的吧。”她說,格爾達把什麼都告訴她了。老太婆搖搖頭,說:“哼!哼!”當格爾達把一切講完了,問她有冇有看到過小加伊的時候,老太婆就說他還冇有來過,不過他一定會來的,格爾達不要太傷心,她可以嚐嚐櫻桃,看看花兒,它們比任何畫冊上畫的都好,因為它們個個都能講一個故事。於是她牽著格爾達的手,把她帶到小屋子裡去,把門鎖起來。

窗子開得很高;玻璃都塗上了紅色、藍色和黃色。日光很奇妙地射進來,照出許多不同的顏色。桌上放著許多最好吃的櫻桃。格爾達儘量地大吃一通,因為她可以多吃一點,冇有關係。當她正在吃的時候,老太婆就用一把金梳子替她梳頭髮。她的頭髮髦成了長串的、美麗的黃圈圈,在她和善的小麵孔上懸下來,像盛開的玫瑰花。

“我老早就希望有一個像你這樣可愛的小女孩,”老太婆說,“現在你看吧,我們兩人會怎樣在一起幸福地生活!”

當老太婆梳著她的頭髮的時候,她就漸漸忘記了她的玩伴加伊,因為這個老太婆會使魔術,不過她不是一個惡毒的巫婆罷了。她隻是為了自己的消遣而耍一點小幻術,同時她想把小小的格爾達留下來。因此她現在走到花園裡去,用她的柺杖指著所有的玫瑰花。雖然這些花開得很美麗,但是不一會兒就都沉到黑地底下去了:誰也說不出,它們原來究竟是在什麼地方。老太婆很害怕:假如格爾達看見了玫瑰花,她就會想起自己的花,因此也就記起小小的加伊,結果必定會跑走。

她現在把格爾達領到花園裡去。嗨!這裡麵是多麼香,多麼美啊!這裡盛開著人們能夠想象得到的花兒和每季的花兒:任何畫冊也冇有這樣多彩,這樣美麗。格爾達快樂得跳起來。她一直玩到太陽在高高的櫻桃樹後麵落下去為止。於是她到一個美麗的床上去睡;鴨絨被是紅綢子做的,裡麵還有藍色的紫羅蘭。她在這兒睡著了,做了一些奇異的夢,像一個皇後在新婚的那天一樣。

第二天她又可以在溫暖的太陽光中和花兒一起玩耍——這樣過了好幾天,格爾達認識了每一種花。花的種類雖然多,她似乎還覺得缺少一種,不過究竟是哪一種,她可不知道。有一天她坐著呆呆地看老太婆草帽上繪著的花兒:它們之中最美麗的一種是一朵玫瑰花。當老太婆把所有玫瑰花藏到地底下去的時候,她忘記把帽子上的這朵去掉。不過一個人如果不留神,結果總會是這樣。

“怎麼,這兒冇有玫瑰花嗎?”格爾達說。

於是她跳到花畦中間去,找了又找,但是她一朵也找不到。這時她就坐在地上哭起來:她的熱淚恰恰落到一棵玫瑰花沉下去的地方。當熱淚把土潤濕了以後,這棵玫瑰就立刻冒出來,開著茂盛的花,正如它墜入土裡時那樣。格爾達擁抱著它,吻了玫瑰花朵,於是她便想起了家裡的那些美麗的玫瑰花,同時也想起了小小的加伊。

“啊,我耽誤了多少時間啊!”小姑娘說。“我要去找小小的加伊!你們知道他在什麼地方嗎?”她問那些玫瑰花。“你們知道他死了冇有?”

“他冇有死!”玫瑰花朵說。“我們曾經在地裡呆了一個時候,所有的死人都在那裡。不過加伊並不在那裡!”

“謝謝你們!”小小的格爾達說。於是她走到彆的花朵麵前去,朝它們的花萼裡麵看,並且問:“你們知道小小的加伊在什麼地方嗎!”

不過每朵花都在曬太陽,夢著自己的故事或童話。這些故事或童話格爾達聽了許多許多,但是冇有哪朵花知道關於加伊的任何訊息。

卷丹花講了些什麼呢?

你聽到過鼓聲“冬——冬”嗎?它老是隻有兩個音調:冬——冬!請聽婦女們的哀歌吧!請聽祭司們的呼喚吧!印度的寡婦穿著紅長袍,立在火葬堆上。火焰朝她和她死去了的丈夫身體燎上來。不過這個印度寡婦在想著站在她周圍的那群人中的一位活著的人:這個人的眼睛燒得比火焰還要灼熱,他眼睛裡的火穿進她的心,比這快要把她的身體燒成灰燼的火焰還要灼熱。心中的火焰會在火葬堆上的火焰裡死去嗎?

“這個我完全不懂!”小小的格爾達說。

“這就是我要講的童話。”卷丹花說。

牽牛花講了些什麼呢?

在一條狹窄的山路上隱隱出現一幢古老的城堡。它古老的紅牆上生滿了密密的常春藤。葉子一片接著一片地向陽台上爬。陽台上站著一位美麗的姑娘。她在欄杆上彎下腰來,向路上看了一眼。任何玫瑰花枝上的花朵都冇有她那樣鮮豔。任何在風中吹著的蘋果花都冇有她那樣輕盈。她美麗的綢衣服發出清脆的沙沙聲!

“他還冇有來嗎?”

“你的意思是指加伊嗎?”小小的格爾達問。

“我隻是講我的童話——我的夢呀!”牽牛花回答說。

雪球花講了些什麼呢?

有一塊長木板吊在樹間的繩子上。這是一個鞦韆。兩個漂亮的小姑娘,穿著雪一樣白的衣服,戴著飄有長條綠絲帶的帽子,正坐在這上麵打鞦韆。她們的哥哥站在鞦韆上,用手臂挽著繩子來穩住自己,因為他一隻手托著一個小碟子,另一隻手拿著一根泥菸嘴。他在吹肥皂泡。鞦韆飛起來了,五光十色的美麗的肥皂泡也飛起來了。最後的一個肥皂泡還掛在菸嘴上,在風中搖擺。鞦韆在飛著;一隻像肥皂泡一樣輕的小黑狗用後腿站起來,也想爬到鞦韆上麵來。鞦韆繼續在飛,小狗滾下來,叫著,生著氣。大家都笑它,肥皂泡也就破裂了。一塊飛舞的鞦韆板和一個破裂的泡沫——這就是我的歌!

“你所講的這個故事可能是很動聽的,不過你講得那麼淒慘,而且你冇有提到小小的加伊。”

風信子講了些什麼呢?

從前有三個美麗的、透明的、嬌滴滴的姊妹。第一位穿著紅衣服,第二位穿著藍衣服,第三位穿著白衣服。她們在明朗的月光中,手挽著手在一個靜寂的湖邊跳舞。她們並不是山妖。她們是人間的女兒。空氣中充滿了甜蜜的香氣!這幾位姑娘在樹林裡消逝了。於是香氣變得更濃厚。三口棺材——裡麵躺著這三位美麗的姑娘——從樹叢中飄到湖上來。螢火蟲在它們上麵飛,像些小小的飛燈一樣。這些跳舞的姑娘們在睡覺呢,還是死去了。花的香氣說她們死了,同時暮鐘也在發出哀悼的聲音!

“你們使我感到怪難過的,”小小的格爾達說,“你們發出這樣強烈的香氣,我不禁要想起那幾位死去了的姑娘。嗨,小小的加伊真的死了嗎?玫瑰花曾經到地底下去看過,它們說冇有。”

“叮!當!”風信子的鈴敲起來了。“我們不是為小小的加伊而敲——我們不認識他!我們隻是唱著我們的歌——我們所知道的唯一的歌。”

格爾達走到金鳳花那兒去。這花在閃光的綠葉中微笑。

“你是一輪光耀的小太陽,”格爾達說。“請告訴我,假如你知道的話,我在什麼地方可以找到我的玩伴?”

金鳳花放射出美麗的光彩,又把格爾達望了一眼。金鳳花會唱出一支什麼歌呢?這歌跟加伊冇有什麼關係。

在一個小院落裡,我們上帝的太陽在春天的第一天暖洋洋地照著。它的光線在鄰人屋子的白牆上滑行著。在這近旁,第一朵黃花開出來了,在溫暖的陽光裡像金子一樣發亮。老祖母坐在門外的椅子上,她的孫女——一個很美麗的可憐的小姑娘——正回到家裡來作短時間的拜望。她吻著祖母。這個幸福的吻裡藏有金子,心裡的金子。嘴唇是金子,全身是金子,這個早晨的時刻也是金子。這個呀!這就是我的故事!

金鳳花說。

“我可憐的老祖母!”格爾達歎了一口氣說。“是的,她一定在想念著我,在為我擔心,正如她在為小小的加伊擔心一樣。不過我馬上就要回家去了,帶著加伊一道回家去。探問這些花兒一點用處也冇有。它們隻知道唱自己的歌,一點訊息也不能告訴我!”於是她把她的小罩衫紮起來,為的是可以跑得快一點。可是當她在水仙花上跳過去的時候,花絆住了她的腿。她停下來瞧瞧這棵長長的花,問道:“也許你知道一點訊息吧?”

於是她向這花兒彎下腰來。這花兒講了些什麼呢?

我能看見我自己!我能看見我自己!我的天!我的天!我是多麼香啊!在那個小小的頂樓裡麵立著一位半裸著的小小舞蹈家:她一會兒用一條腿站著,一會兒用兩條腿站著。她的腳跟在整個世界上跳。她不過是一個幻象罷了。她把水從一個茶壺裡倒到她的一塊布上——這是她的緊身上衣——愛清潔是一個好習慣!她的白袍子掛在一個釘子上。它也是在茶壺裡洗過、在屋頂上曬乾的:她穿上這衣服,同時在頸項上圍一條橙子色的頭巾,把這衣服襯得更白了。她的腿蹺起來了。你看她用一條腿站著的那副神氣。我能看見我自己!我能看見我自己!

“這一點也不使我感興趣!”格爾達說。“這對我一點意義也冇有!”於是她跑到花園的儘頭去。門是鎖上了。不過她把那生了鏽的鎖扭了一下,這鎖便鬆了,門也自動開了。於是小小的格爾達打著一雙赤腳跑到外麵來。她回頭看了三次,冇有任何人在追她。最後她跑不動了,便在一塊大石頭上坐下來。當她向周圍一看的時候,夏天已經過去了——已是晚秋時節。在那個美麗的花園裡,人們注意不到這件事情——那兒永遠有太陽光,永遠有四季的花。

“咳!我耽誤了多少光陰啊!”小小的格爾達說。“這已是秋天了!我不能再休息了!”於是她立起身來繼續向前走。哦!她的一雙小腳是多麼痠痛和疲累啊!周圍是一片寒冷和陰鬱的景色。柳樹的葉子已經黃了,霧在它們上麵變成水滴下來。葉子在簌簌地往下掉。隻有山楂結著果實,酸得使牙齒都要脫落。啊!這個茫茫的世界,是多麼灰色和淒涼啊!

第四個故事:王子和公主

格爾達又不得不休息一下。在她坐著的那塊地方的對麵,一隻大烏鴉在雪地上跳過去了。烏鴉已經坐了很久,呆望著她,轉動著頭。現在它說:“呱!呱!日安!日安!”這是它能夠發出的唯一的聲音,對於這個小姑娘它是懷有好感的。它問她單獨在這個茫茫的大世界裡想要到什麼地方去。格爾達深深地體會到“單獨”這個字的意義。她把她的全部生活和遭遇都告訴了烏鴉,同時問它有冇有看到過加伊。

烏鴉若有所思地點點頭,同時說:

“可能看到過!可能看到過!”

“怎麼,你真的看到過嗎?”小姑娘叫起來,幾乎把烏鴉摟得悶死了——她是這樣熱烈地吻它。

“輕一點!輕一點!”烏鴉說。“我相信那可能就是小小的加伊!不過他因為那位公主就把你忘掉了!”

“他是跟一位公主住在一起嗎?”格爾達問。

“是的,請聽吧!”烏鴉說,“不過要講你的那種語言,對於我是太難了。如果你能聽懂烏鴉的語言,那麼我可以講得更清楚了!”

“不成,我冇有學過!”格爾達說,“不過我的祖母懂得,也能夠講這種語言。我隻希望我也學過。”

“這倒冇有什麼關係!”烏鴉說,“我儘量把話講得清楚好了,但是可能越講越糊塗。”

於是烏鴉把它所知道的事情都講了出來。

“在我們現在所在的這個王國裡,有一位非常聰明的公主。她讀過世界上所有的報紙,然後又把它們忘得精光,因為她是那麼聰明。最近她坐上了王位——據說這並不怎麼有趣——這時她哼出一支歌,而這歌隻有這麼一句:‘為什麼我現在不結婚呢?’她說:‘是的,這句話裡有道理。’因此她很想結婚。不過她所希望的丈夫是:當人們和他講話時,他必須能答話,不僅是站在那兒,隻是好看而已——因為這是怪討厭的。於是她把侍女都召進來:當她們知道了她的用意的時候,她們都非常高興。‘好極了!’她們說:‘前不久我們也有這個意見。’請你相信,我對你講的每一個字都是真的!”烏鴉說。“我有一位很馴服的愛人,她可以在宮裡自由來往,因此她把所有的事情都告訴我了。”

當然所謂“愛人”也無非是一個烏鴉,因為烏鴉隻會找類似的東西——那永遠是一個烏鴉。

“所有的報紙立即出版,報紙的邊上印著雞心和公主的名字的頭一個字母,作為裝飾。人們可以讀到:每個漂亮的年輕人可以自由到宮裡來和公主談話,而談話的人如果能叫人覺得他是毫無拘束、對答如流的話,公主就要選他為丈夫!是的,是的!”烏鴉說,“請你相信我。我的話實實在在,冇有半句虛假。年輕人成群結隊地到來。當他們來到街上的時候,什麼話都會講;不過他們一起進宮殿的門、看到穿銀色製服的門警、看到台階上站著穿金色製服的仆人和光耀奪目的大廳的時候,他們什麼話也說不出來,隻能重複地念著公主所說出的話的最後一個字——而她並不要再聽自己的話。好像這些人的肚皮裡都塞滿了鼻菸、已經昏睡過去了似的。隻有當他們回到街上來了以後,才能講話。這些人從城門那兒一直站到宮門口,排成了一長隊。我自己曾經去親眼看過一次!”烏鴉說。“他們變得又饑又渴,不過到了宮殿裡,他們連一杯溫水也得不到。最聰明的幾個人隨身帶了一點抹了黃油的麪包,不過他們並不分給旁邊的人吃,因為他們覺得,‘還是讓這傢夥現出一個餓鬼的樣子吧,公主不會要他的!’”

“可是加伊,小小的加伊呢?”格爾達問,“他什麼時候來呢?他會不會在他們中間呢?”

“等著!等著!我們馬上就要談到他了!到了第三天纔有一位小小的人物到來。他冇有騎馬,也冇有乘車子。他高高興興地大步走進宮裡來。他的眼睛像你的一樣,射出光彩。他的頭髮是又長又細,不過他的衣服是很寒磣的!”

“那正是加伊!”格爾達高興地說,“哦,我總算是找到他了!”於是她拍起手來。

“他的背上揹著一個小行囊!”烏鴉說。

“不,那一定是他的雪橇了!”格爾達說,“因為他是帶著雪橇去的。”

“也可能是!”烏鴉說,“因為我冇有仔細去瞧它!不過我聽我那位馴服的愛人說起,當他走進宮殿的門、看到穿銀色製服的守衛和台階上穿金色製服的仆人的時候,他一點也不感到慌張。他點點頭,對他們說:‘站在這些台階上一定是一件很膩煩的工作——我倒是寧願走進去的!’大廳的燭光照耀得如同白晝。樞密顧問官和大臣們托著金盤子,打著赤腳走來走去。這叫人起一種莊嚴的感覺!他的靴子發出吱格吱格的響聲,但是他卻一點也不害怕!”

“這一定就是加伊!”格爾達說。“我知道他穿著一雙新靴子;我親耳聽到它們在祖母的房間裡發出吱格吱格的響聲。”

“是的,它們的確發出響聲!”烏鴉說,“他勇敢地一直走到公主麵前,她是坐在紡車那麼大的一顆珍珠上的。所有的侍女和她們的丫環以及丫環的丫環,所有的侍臣和他們的仆人以及仆人的仆人——每人還有一個小廝——都在四周站著。他們站得離門口越近,就越顯出一副了不起的神氣!這些仆人的仆人的小廝——他老是穿著製服——幾乎叫人不敢看他,因為他站在門口的樣子非常驕傲!”

“這一定可怕得很!”小小的格爾達說,“但是加伊得到了公主嗎?”

“假如我不是一個烏鴉的話,我也可以得到她的,雖然我已經訂過婚。他像我講烏鴉話時一樣會講話——這是我從我馴服的愛人那兒聽來的。他既勇敢,又能討人喜歡。他並不是來向公主求婚,而是專來聽聽公主的智慧的,他看中了她;她也看中了他。”

“是的,那一定就是加伊!”格爾達說。“他是那麼聰明,他可以算心算,一直算到分數。哦!你能帶我到宮裡去一趟嗎?”

“這事說來容易!”烏鴉說。“不過我們怎樣實行呢?讓我先跟我那個馴服的愛人商量一下吧。她可能給我們一點忠告。我要告訴你一點——像你這樣小的女孩子,一般是不會得到許可走進裡麵去的。”

“會的,我得到許可的!”格爾達說。“當加伊知道我來了的時候,他馬上就會走出來,請我進去的。”

“請在門欄那兒等著我吧。”烏鴉說,於是它扭了扭頭就飛去了。

當烏鴉回來的時候,天已經黑了很久。

“呱!呱!”它說,“我代表我的愛人向你問候。這是我帶給你的一小片麪包。這是她從廚房裡拿出來的。那兒麪包多的是。你現在一定很餓了!……你想到宮裡去是不可能的,因為你是打著赤腳的。那些穿著銀色製服的警衛和穿著金色製服的仆人們不會讓你進去的。不過請你不要哭;你還是可以進去的。我的愛人知道通到睡房的一個小後樓梯,同時她也知道可以在什麼地方弄到鑰匙!”

於是他們走到花園裡去,在一條寬闊的林蔭路上走。這兒樹葉在簌簌地落下來。當宮殿裡的燈光一個接著一個地熄滅了以後,烏鴉就把小小的格爾達帶到後門那兒去。這門是半掩著的。

咳!格爾達又怕又急的心跳得多麼厲害啊!她彷彿覺得她在做一件壞事似的;然而她所希望知道的隻不過是小小的加伊而已。是的,那一定是他。她在生動地回憶著他那對聰明的眼睛和長長的頭髮。她可以想象得到他在怎樣微笑——他在家裡坐在玫瑰花樹下時的那種微笑。他一定很高興看到她的;聽到她走了那麼多的路程來找他;聽到家裡的人為他的離去而感到多麼難過。啊,這既使人害怕,又使人高興。

他們現在上了樓梯。食櫥上點著一盞小燈;在屋子的中央,立著那隻馴服的烏鴉。它把頭掉向四周,望著格爾達。她依照她祖母教給她的那個樣子,行了屈膝禮1。

1這是北歐的一種禮節,行這禮的時候,彎一下左腿的膝蓋,點一點頭。現在北歐(特彆是瑞典)的小學生在街上遇見老師時仍然行這種禮。

“我的小姑娘,我的未婚夫把你講得非常好,”馴服的烏鴉說,“你的身世——我們可以這麼講——是非常感動人的!請你把燈拿起來好嗎?我可以在你前麵帶路。我們可以一直向前走,因為我們不會碰到任何人的。”

“我覺得好像有人在後麵跟著我似的。”格爾達說,因為有件什麼東西在她身邊滑過去了;它好像是牆上的影子,瘦腿的、飛躍的紅鬃馬,年輕的獵人和騎在馬上的紳士和太太們。

“這些事物不過是一個夢罷了!”烏鴉說。“它們到來,為的是要把這些貴人的思想帶出去遊獵一番。這是一件很好的事情,因為這樣你就可以在他們睡覺的時候多看他們一會兒。可是我希望,當你將來得到榮華富貴的時候,請你不要忘了我!”

“這當然不成問題!”樹林裡的那隻烏鴉說。

他們現在走進第一個大廳。牆上掛著許多繡著花的粉紅色的緞子。在這兒,夢在他們身邊跑過去了,但是跑得那麼快,格爾達來不及察看這些要人。第二個大廳總比第一個大廳漂亮。是的,一個人會看得腦袋發昏!最後他們來到了臥室。在這兒,天花板就像生有玻璃——很貴重的玻璃——葉子的棕櫚樹冠。在屋子的中央有兩張睡床懸在一根粗大的金杆子上,而且每一張床像一朵百合花。一張的顏色是白的,這裡麵睡著公主;另一張是紅的,格爾達希望在這裡麵找到小小的加伊。她把一片紅花瓣分開,於是她就看到一個棕色的脖子。哦,這就是加伊!她大聲地喊出他的名字,同時把燈拿到他麵前來。夢又騎在馬上衝進房間裡來了,他醒轉來,掉過頭,然而——他卻不是小小的加伊!

這位王子隻是脖子跟他的相似。不過他是年輕和美貌的。公主從百合花的床上向外窺看,同時問誰在這兒。小小的格爾達哭起來,把全部故事和烏鴉給她的幫助都告訴了她。

“可憐的孩子!”王子和公主說。

他們稱讚了烏鴉一番,同時說他們並不生它們的氣,不過它們可不能常做這類的事兒。雖然如此,它們仍然應該得到一件獎賞。

“你們願意自由地飛出去呢,”公主問,“還是願意作為宮裡的烏鴉而獲得一個固定的位置、享受能吃廚房裡剩飯的權利呢?”

兩隻烏鴉鞠了一躬,要求有一個固定的位置,因為它們想到它們的老年。它們說:“老了的時候能夠得到一些供給總是一件好事,正如俗語所說的一樣。”

王子爬下床來,讓格爾達睡在他的床上——他隻能夠做到這一點。她的小手十指交叉著,想道:“人和動物是多麼善良的東西啊!”於是她閉起眼睛,幸福地睡著了。所有的夢又飛進來了;這一次它們是像安琪兒一樣。它們拖著一個小雪橇,加伊坐在上麪點著頭。這一切隻不過是個夢罷了。她一醒來,這些夢就不見了。

第二天她全身穿上了絲綢和天鵝絨的衣服。有人向她提議,請她在宮裡住下來,享受快樂的時光。不過她隻要求得到一輛馬拉的小車,和一雙小靴子。這樣她就可以又開到外麵去,去尋找加伊。

她不僅得到一雙靴子,還得到一個暖手筒,並且穿著一身乾淨整齊的衣服。當她要離去的時候,一輛純金做成的車子就停在門外等她。王子和公主的徽記在那上麵亮得像一顆明星。車伕、侍者和騎手——因為還有騎手——都穿著繡有金王冠的衣服。王子和公主親自扶她上車,同時祝她一路平安。那隻樹林裡的烏鴉——它現在已經結了婚——陪送她走了開頭三丹麥裡1的路程。它坐在格爾達的身旁,因為叫它背對著馬坐著,它可受不了。另外那隻烏鴉站在門口,拍著翅膀。她不能跟他們同行,因為她有點頭痛,而這頭痛是因為她獲得了那個固定職位後吃得太多了纔有的。車子四壁填滿了甜餅乾,座位裡墊滿了薑汁餅乾和水果。

1一丹麥裡大約等於我國計算單位的十五裡

“再會吧!再會吧!”王子和公主喊著,小小的格爾達哭起來,烏鴉也哭起來。他們這樣一起走了開頭幾丹麥裡路,於是烏鴉也說了聲再會——這要算最難過的一次彆離。烏鴉飛到一棵樹上,拍著黑翅膀,一直到它看不見馬車為止——這車子閃耀得像明亮的太陽。

第五個故事:小強盜女孩

他們坐著車子走過濃密的樹林。不過車子光耀得像一個火把,把一些強盜的眼睛都弄得昏眩起來,他們再也忍耐不住了。

“那是金子!那是金子!”他們大聲說。他們衝上前來,攔住那些馬匹,打死那些騎手、車伕和仆人,最後把格爾達從車上拖下來。

“她長得很胖……她長得很美……她是吃胡桃核長大的!”老女強盜說。她的鬍子長得又長又硬,她的蓬鬆的眉毛把眼睛都蓋住了。

“她像一個肥胖的小羔羊!哪,好吃得很!”

於是她抽出一把明晃晃的刀子——刀子閃耀得怕人。

“哎喲!”老女人同時大叫了一聲,因為她的親生女兒爬在她的背上,把她的耳朵咬了一口;她是一個頑皮和野蠻的孩子,喜歡尋這種開心。“你這個搗蛋的孩子!”媽媽說,這樣她就冇有時間來殺掉格爾達了。

“我要她跟我一道玩耍!”小強盜女孩說。“她得把她的暖手筒和美麗的衣服給我,和我在床上一道睡!”

於是這孩子又咬了她一口,弄得老女強盜又跳起來,打著旋轉;彆的強盜都笑起來,同時說:

“瞧,她和她的小鬼跳得多好!”

“我要坐進那個車子裡去!”小強盜女孩說。

她要怎樣就怎樣,因為她是一個很放肆和固執的孩子。她和格爾達坐在車子裡,在樹樁和荊棘上麵馳過去,一直跑到森林裡。小強盜女孩和格爾達是同樣歲數,不過她的身體更強壯,肩膀更寬。她的皮膚是棕色的,眼睛很黑,幾乎顯出陰鬱的樣子。她把小小的格爾達攔腰抱住,說:

“隻要我不生你的氣,他們就不能殺你。我想你是一位公主吧?”

“不是。”小小的格爾達說。於是她把自己所遭遇到的事情,和她怎樣喜歡小小的加伊,都對她講了。

小強盜女孩嚴肅地看了她一眼,輕輕地點了點頭,同時說:

“就是我生了你的氣,他們也不能殺你,因為那時我就會親自動手的。”

於是她揩乾了格爾達的眼淚,把她的雙手放進那又柔和、又溫暖的暖手筒裡。

現在馬車終於停下來了。她們走進強盜宮殿的院子裡來。這宮殿從頂到地都佈滿了裂痕。大渡鳥和烏鴉從敞著的洞口飛出來,大哈叭狗——每隻好像能吞掉一個人似的——跳得很高,不過它們並不叫,因為這是不準許的。

在一個古老的、煙燻的大房間裡,有一堆火在石鋪的地上熊熊地燃著。煙在天花板下麵打旋轉,想要找一個出路冒出去。有一大罐子湯正在沸騰著,有許多家兔和野兔在鐵桿上烤著。

“今晚你跟我和我的小動物一起睡。”小強盜女孩說。

她們吃了一些東西,也喝了一些東西,然後走到鋪了稻草和地毯的一個牆角裡去。這兒有一百多隻鴿子棲在板條上和棲木上。它們都快要睡著了。不過當兩個女孩子來到的時候,它們就把頭掉過來看了一眼。

“這些東西都是屬於我的,”小強盜女孩說。於是她馬上抓住手邊的一隻,提著它的雙腿搖了幾搖,直到弄得它亂拍起翅膀來。“吻它一下吧!”她大聲說,同時在格爾達的臉上打了一巴掌,“那兒坐著幾個林中的混蛋,”她繼續說,指著牆上用木條攔著的一個洞口。“這兩個東西都是林中的混蛋。如果你不把它們關好,它們馬上就飛走了。現在請看我的老愛人‘叭’吧。”她抓著一隻馴鹿的角,把它拖出來。它是套著的;頸項上戴著一個光亮的銅圈。“我們得把它牢牢地套住,否則它就逃掉了。每天晚上我用一把尖刀子在它脖子上搔搔癢——它非常害怕這一手。”

這小女孩子於是從牆縫裡抽出一把長刀,放在馴鹿的脖子上滑了幾下。這隻可憐的動物彈著腿子。小強盜女孩大笑了一通,把格爾達拖進床裡去。

“當你睡覺的時候,你也把這刀子放在身邊嗎?”格爾達問,同時驚恐地看著這把刀子。

“我總是和我的刀子一起睡覺的!”小強盜女孩回答說,“因為誰也不知道會有什麼意外發生呀。不過現在請你把關於加伊的事情,以及你為什麼跑到這個大世界裡來的緣故,再告訴我一遍吧。”

格爾達又從頭講了一遍。斑鳩在上麵的籠子裡咕咕地叫,同時彆的斑鳩就都睡去了。小強盜女孩用一隻手摟著格爾達的脖子,另一隻手拿著刀子,也睡去了——人們可以聽見這些動作。不過格爾達無論如何也合不上眼睛——她不知道她要活著,還是死去。

強盜們圍著火坐著,一麵唱歌,一麵喝酒。那個強盜老女人就翻著跟頭。一個小女孩子看到這情景真要感到害怕。

於是那些斑鳩就說:“咕!咕!我們看見小小的加伊。一隻白母雞揹著他的雪橇:他坐在白雪皇後的車子裡。當我們待在巢裡的時候,車子低低地在樹林上飛過去。她在我們的小斑鳩身上吹了一口氣:除了我們倆以外,大家都死了。咕!咕!”

“你們在上麵講些什麼?”格爾達問,“白雪皇後旅行到什麼地方去了?你們知道嗎?”

“她大概是到拉普蘭1去了,因為那兒整年都是冰雪。你去問問用繩子套著的那隻馴鹿吧。”

1拉普蘭(lapand)是瑞典、挪威和芬蘭北部的一塊地方,非常寒冷。

“那兒有冰有雪,那兒壯麗輝煌!”馴鹿說,“那兒,人們可以在亮晶晶的山穀裡自由地跳躍!那兒,白雪皇後架起她夏天的帳篷,不過她經常住的宮殿是在北極附近一個叫做斯匹次卑爾根1的島上。”

1斯匹次卑爾根(spiyzbergen)是北冰洋上的一個群島,屬於挪威。

“啊,加伊,小小的加伊!”格爾達歎著氣。

“你得靜靜地躺著,”小強盜女孩說,“否則我就要把刀子刺進你的肚皮裡去!”

第二天早晨,格爾達把斑鳩說的話都告訴了她。小強盜女孩的樣子非常嚴肅,不過她點點頭,說:

“不要緊!不要緊!你知道拉普蘭在什麼地方嗎?”她問馴鹿。

“誰能比我還知道得更清楚呢?”馴鹿說,它的一雙眼睛在腦袋上轉動著。“我是在那兒出生,在那兒長大的。我在那兒的雪地上跳躍過。”

“聽著!”小強盜女孩對格爾達說。“你要知道:我們的男人都走了。隻有媽媽還留下,她將在這兒待下去。不過將近中午的時候,她將從那個大瓶裡喝點東西,於是她就要打一個盹兒,那時我再來幫你的忙吧!”

她從床上跳下來,摟著她媽媽的脖子,拉拉她的鬍子,於是說:

“早安,我的親愛的老母山羊。”

她的媽媽在她的鼻子上敲了幾下,敲得她發紅和發青——不過這完全是從真正的母愛出發的。

媽媽從瓶子裡喝了點什麼東西以後,就睡過去了。小強盜女孩走到馴鹿那兒,說:

“我倒很想用尖刀再捅你幾下,因為這樣你的樣子才滑稽。不過冇有關係,我將解開你的繩子把你放出去,好使你能跑到拉普蘭去。不過你得好好地使用你的這雙腿,把這個小小的女孩子帶到白雪皇後的宮殿裡去——她的玩伴就在那兒。你已經聽到過她對我講的話,因為她的聲音講得很大,而且你也在偷聽!”

馴鹿快樂得高高跳起來。小強盜女孩把小小的格爾達抱到它的背上,而且很謹慎地把她繫牢,甚至還給了她一個小墊子作為座位。

“冇有關係,”她說,“你穿上你的皮靴好了,因為天氣變冷了。不過我要把這個暖手筒留下,因為它很可愛!但是你仍然不會感到冷的。這是我母親的一副大手套,可以一直套到你的胳膊肘子上。套上去吧!你的一雙手現在真像我那位醜媽媽的手了。”

格爾達快樂得哭起來。

“你流出一大灘眼淚,我看不慣!”小強盜女孩說。“現在你應該顯得很快樂纔是。你把這兩塊麪包和一塊火腿拿去吧,免得捱餓。”

這些東西都被係在馴鹿的背上。小強盜女孩把門打開,把一些大狗都哄進屋子裡去。於是她用刀子把繩子割斷,並且對馴鹿說:

“你跑吧!不過請你好好地照料這個小女孩子!”

格爾達把她戴著大手套的一雙手伸向小強盜女孩,說了聲:“再會!”於是馴鹿就在樹樁和灌木上飛奔起來,穿過樹林,越過沼澤地和大草原,儘快地奔馳。豺狼在呼嘯,烏鴉在呱呱地叫。“噓!噓!”這是空中發出的聲音。天空好像燃燒起來了似的。

“那是我親愛的老北極光!”馴鹿說,“瞧,它是多麼亮!”於是它跑得更快,日夜不停地跑。

麪包吃完了,火腿也吃完了,這時他們到達了拉普蘭。

第六個故事:拉普蘭女人和芬蘭女人

他們在一個小屋子麵前停下來。這屋子是非常簡陋的;它的屋頂低得幾乎接觸到地麵;它的門是那麼矮,當家裡的人要走出走進的時候,就得伏在地上爬。屋子裡除了一個老太婆以外,什麼人也冇有,她現在在一盞油燈上煎魚。馴鹿把格爾達的全部經曆都講了,不過它先講自己的,因為它覺得它的最重要。格爾達凍得一點力氣也冇有,連一句話也講不出來了。

“唉,你們這些可憐的東西!”拉普蘭女人說,“你們要跑的路還長得很呢!你們還要跑三百多丹麥裡路,才能到達芬馬克1,因為白雪皇後在那兒的鄉下休假。她每天晚上放起藍色的焰火2。我將在一條乾鱈魚上寫幾個字,因為我冇有紙,你們可以把它帶到一個芬蘭的老太婆那兒去——她會告訴你更多的訊息。”

1芬馬克(finnmark)是挪威最北部的一個縣,也是歐洲最北部的一個地區,極為寒冷。

2指北極光。

當格爾達暖了一陣、吃了和喝了一些東西以後,拉普蘭女人就在一條乾鱈魚上寫下幾個字,並且告訴格爾達好好拿著它,然後把她係在馴鹿的背上,這鹿立刻就跳走了,“呼!呼!”它在高空中說。最美麗的、蔚藍色的北極光,一整夜不停地在閃耀著。

這樣他們到了芬馬克,他們在那個芬蘭女人的煙囪上敲著,因為她連一個門也冇有。

屋子裡的熱氣很大,芬蘭女人幾乎是一絲不掛地住在那兒。她的身材很小,而且很臟。她馬上把格爾達的衣服解開,把她的大手套和靴子脫下,否則格爾達就會感到太熱了。她在馴鹿的頭上放了一塊冰,然後讀了寫在鱈魚上的字——她一連讀了三遍。當她把這些字都記熟了以後,就把這魚扔進一個湯罐裡去煮,因為它是可以吃的,而且她又是一個從來不浪費任何東西的人。

馴鹿先講了自己的故事,然後又講了小小格爾達的故事,芬蘭女人眨著她聰明的眼睛,一句話也不說。

“你是很聰明的,”馴鹿說,“我知道你能用一根縫線把世界上所有的風都縫在一起。如果船長解開一個結,他就可以有好的風;如果他鬆開第二個結,那麼風就吹得更厲害;不過當他解開第三個和第四個結的時候,那就會有一陣可以把樹林吹倒的暴風雨。你能不能給這小女孩一點東西喝,使她能有12個人那麼大的力量來製服白雪皇後呢?”

“12個人那麼大的力量!”芬蘭女人說,“這太管用了!”

她走到櫥格子那兒,抱下一大捆皮,把這捆皮打開。它上麵寫著許多奇怪的字母。芬蘭女人讀著,一直讀到額上滴下汗珠。

不過馴鹿又替小小的格爾達非常殷切地懇求了一番,格爾達本人也用充滿了淚珠的、祈求的目光望著這芬蘭女人。女人也開始眨著眼睛,把馴鹿牽到一個牆角邊去,一麵在它背上放一塊新鮮的冰,一麵說:

“小小的加伊當然是住在白雪皇後那兒的。他在那兒覺得什麼東西都合乎他的胃口和想法。他以為那兒就是世界上最美的地方。不過這是因為他的心裡有一塊鏡子的碎片、他的眼裡有一顆鏡子的碎粒的緣故。必須先把它們取出來,不然他將永遠不能成為人了。但是白雪皇後會儘一切力量來留住他的!”

“不過你能不能給小小的格爾達一件什麼東西,使她能有力量克服一切困難呢?”

“我不能給她比她現在所有的力量更大的力量:你冇有看出這力量是怎樣大嗎?你冇有看出人和動物是怎樣為她服務嗎?你冇有看出她打著一雙赤腳在這世界上跑了多少路嗎?她不需要從我們這兒知道她自己的力量。她的力量就在她的心裡;她是一個天真可愛的孩子——這就是她的力量。如果她自己不能到白雪皇後那兒,把玻璃碎片從小小的加伊身上取出來,那麼我們也冇有辦法幫助她!白雪皇後的花園就從那個離開這兒兩丹麥裡路的地方開始。你可以把這小姑娘帶到那兒去:把她放在雪地上一個生滿了紅花漿果的大灌木林旁邊。不要呆在那兒閒聊,抓緊時間回到這兒來!”

於是芬蘭女人就把格爾達抱到馴鹿的背上。它儘快地飛跑。

“哎呀,我冇有穿上靴子!冇有戴上大手套!”小小的格爾達叫著。

她馬上就感到刺人的寒冷;不過馴鹿不敢停下來:它一口氣跑到生滿了紅漿果的那個灌木林旁邊。它把格爾達放下來,在她的嘴上吻了一下,於是大顆亮晶晶的眼淚就流到了臉上來。它儘快地又跑回去了。可憐的格爾達站在那兒,在那可怕的、寒冷的芬馬克,冇有穿鞋子,也冇有戴大手套。

她拚命地向前跑。一股雪花捲過來了。它不是從天上落下來的,因為天上非常晴朗,而且還射出北極光。雪花是沿著地麵捲來的。它越逼得近,就越變得龐大。格爾達記起,從前她透過熱玻璃朝外望的時候,雪花是多麼大,多麼美麗啊。不過在這兒它們顯得非常龐大和可怕——它們是有生命的。它們是白雪皇後的前哨兵,而且是奇形怪狀的。有的樣子像醜陋的大刺蝟;有的像許多伸出頭、糾成一團的蛇;有的像毛髮直立的小胖熊。它們全都是白得發亮的、有生命的雪花。

小小的格爾達念著《主禱文》。天氣是那麼寒冷,她可以看到自己撥出的氣像煙霧似的從嘴裡冒出來。撥出的氣越來越濃,形成了明亮的小安琪兒。當他們一接觸到地麵時,就越變越大。他們都戴著頭盔,拿著矛和盾。他們的數目在增大。當格爾達唸完了禱告以後,她周圍就出現了一個很大的兵團。這些兵士用長矛刺著這些可怕的雪花,把這些雪花打成無數碎片。於是小小的格爾達就又穩步地、勇敢地向前進。安琪兒撫摸著她的手和腳,於是她就不那麼感到寒冷了。她匆忙地向白雪皇後的宮殿前進。

不過現在我們要先看看加伊是在做些什麼。他一點也冇有想到小小的格爾達,更想不到她是站在宮殿的門口。

第七個故事:白雪皇後宮殿裡發生的事情和結果

宮殿的牆是由積雪築成的,刺骨的寒風就是它的窗和門。這裡麵有一百多間房子,全是雪花吹到一起形成的。它們之中最大的房間有幾丹麥裡路長。強烈的北極光把它們照亮;它們是非常大、非常空、非常寒冷和非常光亮。這兒從來冇有過什麼快樂,甚至小熊的舞會也冇有。事實上,暴風雪很可能在這兒奏起一點音樂,讓北極熊用後腿站著邁邁步子,表演表演它們出色的姿態。它們連打打嘴和敲敲腳掌的小玩意兒都冇有。年輕的白狐狸姑娘們也從來冇有開過任何小茶話會。

白雪皇後的大廳裡是空洞的、廣闊的和寒冷的。北極光照得那麼準確,你可以算出它在什麼時候最高,什麼時候最低。在這個空洞的、冇有邊際的雪廳中央有一個結冰的湖——它裂成了一千塊碎片;不過每一片跟其他的小片的形狀完全一樣,所以這就像一套很完美的藝術品。當白雪皇後在家的時候,她就坐在這湖的中央。她自己說她是坐在理智的鏡子裡,而且這是唯一的、世上最好的鏡子。

小小的加伊凍得發青——的確,幾乎是凍得發黑,不過他不覺得,因為白雪皇後把他身上的寒顫都吻掉了。他的心簡直像一塊冰塊。他正在搬弄著幾塊平整而尖利的冰,把它們拚來拚去,想拚成一件什麼東西。這正好像我們想用幾塊木片拚成圖案一樣——就是所謂中國玩具1。加伊也在拚圖案——最複雜的圖案。

1中國玩具,指七巧板、九連環等玩具。這裡指的是七巧板。

這叫做理智的冰塊遊戲。在他的眼中,這些圖案是最了不起的、也是非常重要的東西;這完全是因為他眼睛裡的那塊鏡子碎片在作怪的緣故。他把這些圖案擺出來,組成一個字——不過怎麼也組不成他所希望的那個字——“永恒”。於是白雪皇後就說:

“如果你能拚出這個圖案的話,那麼你就是你自己的主人了。我將給你整個世界和一雙新冰鞋,作為禮物。”

可是他拚不出來。

“現在我急於要飛到溫暖的國度裡去!”白雪皇後說,“我要去看看那些黑罐子!”她所指的是那些火山,也就是我們所謂的埃特納火山和維蘇威火山1。“我將使它們變得白一點!有這個需要;這對於葡萄和檸檬是有好處的。”

1埃特納火山(etna)是意大利的西西裡島上的一座火山,主要噴火口海拔3323米。維蘇威火山(vesuvius)是意大利那不勒斯灣東邊的一座火山,海拔1280米。兩山的山坡上均種植葡萄及果樹。

於是白雪皇後就飛走了。加伊單獨坐在那有幾丹麥裡路長的、又大又空的冰殿裡,呆望著他的那些冰塊。他墜入深思,幾乎把頭都想破了。他直挺挺地坐著,一動也不動,人們可能以為他是凍死了。

這時小小的格爾達恰巧走進大門,到宮殿裡來了。這兒的風很銳利,不過當她唸完了晚禱後,風兒就靜下來了,好像睡去了似的。她走進了這個寬廣、空洞、寒冷的屋子,看到了加伊。她馬上就把他認出來了。她倒在他身上,擁抱著他,緊緊地摟著他,同時叫出聲來:

“加伊,親愛的小加伊!我總算找到你了!”

不過他坐著一動也不動,直挺挺的,很冷淡。於是小格爾達流出許多熱淚。眼淚流到他的胸膛上,滲進他的心裡,把那裡麵的雪塊融化了,把那裡麵的一小塊鏡子的碎片也分解了。他望著她,她唱出一首聖詩:

山穀裡玫瑰花長得豐茂,

那兒我們遇見聖嬰耶穌。

這時加伊大哭起來。他哭得厲害,連眼睛中的鏡子粉末也流出來了。現在他認得出她,所以他快樂地叫著:

“格爾達,親愛的格爾達!你到什麼地方去了這麼久?我也到什麼地方去了?”他向周圍望了一眼。“這兒是多麼寒冷啊!這兒是多麼廣闊和空洞啊!”

他緊抱著格爾達。她快樂得一時哭,一時笑。他們是那麼高興,連周圍的冰塊都快樂得跳起舞來。當他們因為疲乏而躺下來的時候,兩人就恰恰形成一個字的圖案——白雪皇後曾經說過,如果他能拚出這個圖案,他就成為他自己的主人,同時她也將給他整個世界和一雙新冰靴。

格爾達吻著他的雙頰:雙頰像開放的花;她吻著他的雙眼:雙眼像她自己的一樣發亮;她吻著他的手和腳,於是他又變得健康和活潑起來。白雪皇後這時儘可以回到家裡來,但是他的解放的字據已經亮晶晶地印在冰塊上。

他們手挽著手,走出了這座巨大的冰宮。他們談起了祖母,談起了屋頂上的玫瑰花。他們到什麼地方,風就停息了,同時太陽就露出了麵。當他們來到那個紅色漿果的灌木林的時候,馴鹿正在那兒等著他們。它還帶來了另外一隻小母鹿。母鹿的乳房鼓得滿滿的,所以她給這兩個小孩子溫暖的奶吃,同時吻著他們的嘴。它們把加伊和格爾達先送到芬蘭女人那兒去。他們在她溫暖的房間裡暖了一陣子,並且得到一些關於回家的路程的指示。然後他們就到拉普蘭女人那兒去。這女人已經為他們做好了新衣服,而且把她的雪橇也修好了。

馴鹿和小母鹿在他們旁邊連蹦帶跳地走著,一直陪送他們到達邊境。這兒早春的植物已經冒出綠芽來了。他們和這兩隻馴鹿和拉普蘭女人告了彆。“再會吧!”大家都說。初春的小鳥開始喃喃地唱著歌;樹林蓋滿了一層綠色的嫩芽。有一匹漂亮的馬兒從樹林裡跑出來。格爾達認識它,因為它就是從前拉著金馬車的那匹馬。一個年輕的姑娘騎著它。她頭上戴著一頂發亮的紅帽子,她還帶著手槍。這就是那個小強盜女孩。她在家裡呆得膩了,想要先到北方去一趟;如果她不喜歡那地方的話,再到彆的地方去。她馬上就認出了格爾達;格爾達也認出了她。她們見了麵非常高興。

“你真是一個可愛的流浪漢!”她對小小的加伊說。“我倒要問問,你值不值得讓一個人趕到天邊去找你?”

不過格爾達摸著她的臉,問起那位王子和那位公主。

“他們都旅行到外國去了!”小強盜女孩說。

“可是那隻烏鴉呢?”小格爾達問。

“嗯,那隻烏鴉已經死了,”小強盜女孩回答說,“那隻馴服的愛人便成了一個寡婦,它的腿上還帶著一條黑絨!它傷心得很,不過這完全冇有一點意義!現在請把你的經過告訴我,你怎樣找到他的?”

格爾達和加伊兩個人都把經過講出來了。

“嘶——唏——嗤!”小強盜女孩說。於是她握著他們兩人的手,同時答應說,如果她走過他們的城市,她一定會來拜訪他們的。然後她就騎著馬奔向茫茫的大世界裡去了。格爾達和加伊手挽著手走。他們在路上所見到的是一個青枝綠葉、開滿了花朵的美麗的春天。教堂的鐘聲響起來了,他們認出了那些教堂的尖塔和他們所住的那個大城市。他們走進城,一直走到祖母家的門口;他們爬上樓梯,走進房間——這兒一切東西都在原來的地方冇有動。那個大鐘在“滴答——滴答”地走,上麵的針也在轉動。不過當他們一走出門的時候,他們就發現自己已經長成大人了。水筧上的玫瑰花正在敞開的窗子麵前盛開。這兒有好幾張小孩坐的椅子。加伊和格爾達各自坐在自己的椅子上,互相握著手。他們像做了一場大夢一樣,已經把白雪皇後那兒的寒冷和空洞的壯觀全忘掉了。祖母坐在上帝的明朗的太陽光中,高聲地念著《聖經》:“除非你成為一個孩子,你決計進入不了上帝的國度!”1

加伊和格爾達麵對麵地互相望著,立刻懂得了那首聖詩的意義——

山穀裡玫瑰花長得豐茂,

那兒我們遇見聖嬰耶穌。

他們兩人坐在那兒,已經是成人了,但同時也是孩子——在心裡還是孩子。這時正是夏天,暖和的、愉快的夏天。

1《聖經·新約全書·馬可福音》

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報