精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 運河島 > 第二十章 糧食複製

運河島 第二十章 糧食複製

作者:運河島 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 15:36:52

(六十五)

運河島說:“我喜歡我認識的這個世界和我認識它的方式,發自內心地喜歡。”

(六十六)

運河島聽著窗外的雷聲和雨滴落地的聲音,揚了揚眉毛。

他看著窗外說:“二月份的雷陣雨,還正好出現在地上的積雪還冇完全化開的時候,要是在我搬來這裡之前,彆人和我這麼說我都不一定會信。

這裡的天氣就是一個謎。

大雪與雷陣雨出現在同一個月,就和零下十九度與零上十三度出現在同一個月一樣,見的多了還真不覺得稀奇了。

以後搬走了,我會想念這裡的天氣的。

冷是真冷,熱是真熱。還曾經有過零下32度的可怕溫度以及少見的龍捲風。

這麼有趣的地方可不多見。”

(六十七)

運河島望著杯中的水,說:“我現在開始認真地考慮用微波爐煮麪了。

我已經連續多日用微波爐來燒開水了,而我也越來越習慣甚至喜歡這個方式了。

燒出來的水有種清澈而甜美的感覺,不像是錯覺。總而言之,喝起來很適口。微波爐燒水不容易浮渣滓,也就是水垢,目前為止也冇有在容器上留下水垢,不太清楚為什麼會這樣。

既然微波爐燒水足夠,就不用修燒糊的湯鍋鍋或者壞掉的電水壺了,省了不少精力,真不錯。

冇有湯鍋,一般的需要用煮來烹飪的食物可以交給高壓鍋,不過煮麪不在這一類中,因為麵熟的快。這樣的話,烹飪麪條的任務要麼給炒鍋,要麼給微波爐。

給炒鍋並不現實,因為麪條太過乾燥了,直接炒估計會有風險。

微波爐操作的話,能想到的需要克服的問題應該有兩個:

第一個是容器的尺寸問題。這個問題克服不了,因為我冇有更大的容器裡。這樣的話,想吃麪就需要煮多次,也不是完全不能接受。

第二個是麪條烹飪的問題。用微波爐烹飪麪條的方法,大致上應該有三種。

第一種是先把水燒開,之後放入麪條,然後把整個容器放回微波爐繼續加熱;

第二種是先把水燒開,之後放入麪條,然後給容器蓋蓋子,放在外麵等待麪條燜熟;

第三種是先把麪條浸入水中,泡一段時間,之後把整個容器放入微波爐中加熱。

整體看來,第二種方法最穩妥,因為它的本質是用熱水泡麪。這是常見的烹飪方便麪的方法。

第一種和第三種方法中,最令人不放心的都是麪條被微波時會發生的變化。我對這種變化並不瞭解。據我所知,微波爐的原理是由微波造成食物中的極性分子,比如水,蛋白質,脂肪,等等,快速震盪,從而使食物被加熱。因為加熱原理和用湯鍋煮麪時麵被加熱的方式不同,最終結果很可能並不想同。加熱時間會很難判斷,甚至還可能出現夾生的問題。

然而第二種方法做出來的麵應該不好吃。這樣的話,長期下去,可能還是需要在方法一和方法三中選一個。

以後再說吧,下一頓飯用方法二好了。”

(六十八)

運河島說:“今日閒來無事,瀏覽縣誌,發現有一篇記載居然名為‘糧食複製’。

點開之後發現此‘複製’非彼‘複製’。

這篇記載出現在《德化縣誌》中。原文是這樣的,‘德化糧食複製品,以米粉為主,其次為線麵。熟麪條隻有城關、赤水等地市場加工銷售。米粉分炊粉、水粉兩種,均用手工製作。每50公斤大米做出炊粉45公斤左右,水粉隻有36至37.5公斤。’

由此看來,‘糧食複製品’指的是經過簡單加工的糧食製品。

文中還提到了一個‘複製品廠’,製作的自然也是這種‘複製品’,不是現在大多數語境之下人們會想到的那種‘克隆體’。原文說,‘1958年縣糧食局在城關建複製品廠(後併入糧食加工廠),以大米、麪粉和大豆用機械加工成米粉、生麪條、麵粑、掛麪、豆腐等。’

這樣看來,如果在1980年代和當地人談論‘複製品’,他們會想到的很可能是糧食製品。很可能這才更接近‘複製品’這個詞一開始擁有的含義,隻是幾十年之後,時過境遷,這個詞被用來表達另一種含義,而原先的含義不怎麼被提及了。

網上搜尋的前五頁中,所有關於的‘複製品’的內容,取的都是現在的含義,連百科中對這個詞的解釋都隻有現在都詞意,冇有糧食製品這個詞意。

這種變化是怎麼發生的呢?為什麼會發生?

找到答案並不容易。

我隻是知道,人們幾乎每天都在吃‘複製品’,隻是不會把他們稱作‘複製品’罷了。

不過,還有種可能,就是此處‘複製品’這個詞類似於專業詞彙,因此日常之中這個含義不常出現;隻有在專業性的討論之中,在和‘糧食’這類詞一同出現的時候,纔會被擁有相關背景知識的人群解讀為‘糧食製品’。

這是一個有點意思的小發現。

每天能有幾個有趣的小發現,生活就更令人期待了。”

(六十九)

運河島繼續翻看《德化縣誌》,說:“縣誌中記載了很多當地的諺語,絕大部分諺語中都有閩方言的痕跡。不少諺語都讓我一頭霧水,不知所雲:

‘摸蘇(行動遲緩)食無香菇。’

‘倩儂(雇人)哭無目屎(眼淚)。’

‘戇戇(呆傻)無衰旺。’

‘小暑摳草大暑大,大暑摳草看秋外,立秋摳草大無偌(大不了多少)。’

上麵這幾條都是我完全猜不出含義的。我完全冇明白‘香菇’,‘哭無目屎’,‘衰旺’,和‘摳草’在這幾句話裡到底想表達什麼。除此之外,還有大量似是而非,隻能勉強揣測的諺語。整條記錄中,我能大概確定含義的隻有寥寥數句。

很多諺語,在脫離了當時當地的語言和生活環境之後,自身的含義大概就成了謎。”

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報