今年讀完的第三十二本書是《英語》(三年級下冊,人教精通版)課本。
遇到了2個相當少見的單詞,第一眼看過去居然都冇反應過來,隻隱約有種模糊的印象。一個是“假髮”wig,另一個是“靛(dian4)藍”indigo。
wig出現在讀寫練習中,十分奇怪,因為簡單了許多的“豬”pig這個單詞並不在。即便考慮到pig在上冊出現過了,選擇“無花果”fig這個單詞也更合理一些。
我不太確定小時候常見的“無花果”零食還賣不賣了,但無花果本身也是水果,總比小學生日常生活中幾乎不會談起的假髮更有使用需求。
至於indigo這個詞,是在講述彩虹顏色的時候引入的。同時引入的還有一個不算常見顏色但不那麼罕見的“紫羅蘭色”(藍紫色)violet。
紅橙黃綠藍這五個顏色都好學,之外的搭配中的常見版本是較為簡單的“青色”cyan和“紫色”purple。這本教材同時引入了“靛藍”和“紫羅蘭色”,卻冇有教最普通的“紫色”。
這讓我想起一二年級上美術課時美術老師和我們強調顏色是“赭石色”,不是“棕色”。然而英語教材為什麼要這樣糾結於顏色?