精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 1836:我在大英當文豪 > 第69章 來自新時代的詩歌!

1836:我在大英當文豪 第69章 來自新時代的詩歌!

作者:匿名 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 16:26:25

米歇爾的聲音低沉而富有磁性,在空曠的大廳裡迴蕩。

僅僅是這開頭的一段,就像一場春雨,悄無聲息地落在所有人的心坎上。

沒有華麗的修飾,隻有最真摯直白的情感。

台下那些原本準備看笑話的人,臉上的笑容一下子僵住了。

即便是他們早有成見,但也不得不承認,從這幾句詩裡,感受到了一種動人心絃的力量!  (由於快取原因,請使用者直接瀏覽器訪問 ,.超讚 網站,觀看最快的章節更新)

米歇爾沒有停頓,他的聲音逐漸提高,似乎有種奇妙的穿透力!

「你像我的靈魂,一隻夢的蝴蝶。

你如同憂鬱這個詞。

我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。

你聽起來像在悲嘆,一隻如鴿悲鳴的蝴蝶。」

似乎是被詩歌裡優美的意境所吸引,更多的人注意到了米歇爾的朗誦,繼續專心地聽了下去:

「你從遠處聽見我,我的聲音無法觸及你:

讓我在你的沉默中安靜無聲。

並且讓我借你的沉默與你說話,

你的沉默明亮如燈,簡單如指環,

你就像黑夜,擁有寂寞與群星。

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。」

似乎自己也沉浸在了詩歌的意境中,米歇爾用帶著顫抖的語氣,念出了這首詩歌的最後一段:

「我喜歡你是寂靜的,彷彿你消失了一樣,

遙遠而且哀傷,彷彿你已經死了。

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。」

大廳裡的空氣似乎凍結了。

所有的竊竊私語都消失得無影無蹤。

隻有米歇爾的聲音在迴響。

狄更斯原本放鬆的身體變得緊繃,整個人陷入了某種無法言喻的情感當中......

這首詩,擊中了他內心最深處的隱秘角落。

毫無疑問,這是一首極為動人的情詩。

這首詩最動人的,不是熱烈的告白,而是一種安靜到近乎靈魂相通的愛。

它寫的不是糾纏,也不是占有,而是兩個人在沉默裡彼此抵達。

寂靜,不是消失,不是疏遠,而是比語言更靠近彼此的存在。

你沉默,我便在你的沉默裡聽見你......

你遙遠,我便在你的遙遠裡靠近你.......

你不說話,卻比所有言語都更明亮、更溫柔。

它真正要說的是:

真正的相愛,不必喧譁。

能在寂靜裡安然相處的人,纔是真正的靈魂伴侶......

這讓狄更斯想起了他的初戀,那位瑪麗亞小姐......

接著是凱薩琳的明媚笑臉......

最後不知怎地,瑪麗的臉龐居然也出現在他的思緒中......

罪過.....罪過......這也太危險了......

狄更斯趕緊打斷了自己的遐想。

畢竟,英國現在的婚姻觀念還是極為保守的。

要不然,狄更斯後來和妻子凱薩琳情感破裂後,也不至於隻是分居而已.....

大廳裡,像狄更斯這樣沉浸在詩歌所營造的情感中的人還有不少。

所有人都在品味著這首詩歌所帶來的巨大心靈衝擊......

和以往那些無比熾烈的愛情詩相比,這種描述「寂靜之愛」的詩歌無疑新鮮得多。

更何況,這首詩當中似乎還蘊含著無與倫比的洶湧情感.......

伯爵夫人坐在沙發上,呼吸變得急促起來。

她手裡的那把名貴羽毛扇,不知何時已經掉落在了地上......

她從一個愛爾蘭貧女,一步步爬到今天的位置,自然也是經歷了不少段情感。

但她並沒有經歷一場靈魂共鳴般的愛情,過往的情感經歷似乎都摻雜著太多的目的性與利益.......

人總是嚮往著得不到的事物,伯爵夫人也一樣......

這首詩,簡直寫在了她的心尖上。

她多麼希望來上一場這樣純粹的愛情啊......

更何況,伯爵夫人同時也是一位作家,她敏銳地察覺到這首詩歌中深刻的內涵.....

在她看來,詩中的寂靜並非虛無,而是一種超越語言的靈魂呼應!

米歇爾反覆寫道「彷彿你消失了一樣」,卻又強調「你從所有事物中浮現,充滿我的靈魂」,形成消失與永恆、遙遠與貼近的悖論結構,讓寂靜成為一種更真實持久的存在。

另外,整首詩歌採用了復遝式結構,不斷重複著「我喜歡你是寂靜的」。

這種重複不是簡單的強調,而是情緒的層層遞進!

情緒越來越深,語言卻越來越輕......

這首詩歌沒有寫熱烈的擁抱和告白,而是把愛寫成星空般沉默而宏大的事物,讓愛情脫離了世俗情慾,上升為靈魂層麵的共鳴。

米歇爾看著陷入沉默的大廳,心中的石頭稍微落下。

看來即便是跨越時代和國別,詩歌當中的真摯感情依然可以打動人心!

這首《我喜歡你是寂靜的》,來自20世紀著名詩人、諾貝爾文學獎得主、被後世譽為「情詩聖手」的巴勃羅.聶魯達。

是他創作早期的代表作。

(少年時代的聶魯達)

他也是米歇爾前世最喜歡的詩人之一......無論是詩歌還是他本人......

諾獎頒獎詞是這麼評價聶魯達的詩歌:

「他的詩歌所擁有的、如同自然力般不可阻擋的力量——這種力量,復甦了一個大陸的命運與夢想。」

這首《我喜歡你是寂靜的》,毫無疑問,帶有聶魯達詩歌的鮮明特質。

原詩雖然是西班牙語,但翻譯成英語以後依然動人。

最重要的是,這首二十世紀的詩歌被放在十九世紀的當下。

更是帶著一種革命性的全新力量!

當然,也將麵對狂風暴雨般的批評......

原因無他,隻因為這是一首自由體的詩歌!

而在19世紀的當下,這種不遵循詩歌韻律的詩歌,簡直是異端中的異端!

事實上,這種自由體的英文詩歌,正是在幾十年後,由美國詩人惠特曼的《草葉集》開創!

自由體詩歌的意義有很多,但在米歇爾看來:

自由體詩歌最大的意義就是徹底打破了格律的枷鎖,讓詩歌回歸了生命本身!

自由體詩歌拋棄了傳統的韻律、行數限製,用長短句、排比、重複、口語化來寫詩,詩歌的節奏隨情感自然流動......

可以說,徹底打破了詩歌的精英壟斷,讓普通人也能夠讀懂、有所共鳴。

詩歌最初的起源不正是如此嗎?

如果米歇爾能夠挺過這一關,大概後世的文學史上會這麼評價他:

米歇爾革命性的開創了「自由體」詩歌,他解放了詩歌,讓詩重新回到生命、人民、大地.......他是新時代的第一位詩人!

而對於接下來可能迎來的批評,米歇爾早有心理準備。

正如他之前對伯爵夫人說的那句話。

「伯爵夫人,我想,未來不過是當下最勇敢的想像。」

服飾如此,詩歌亦然!

道之所向,雖千萬人吾往矣!

PS:

說實話,詩歌的情節確實不太好寫......以後應該也不會寫太多......

(可能泡妞會再寫寫,手動狗頭。如果喜歡這種詩歌情節的也可以評論裡說說,栗子參考下大家的意見。)

因為再好的詩歌,一旦經過翻譯就會大打折扣。甚至這種折扣程度,是所有文學形式中折扣最大的.......

更何況,詩歌這種文學審美更加主觀,每個人差別巨大。沒有共鳴,說的再牛逼也說不進心裡.......

聶魯達的詩歌我覺得已經算門檻較低的了.......

本來的情節設計是,米歇爾再丟擲《草葉集》裡的《自我之歌》。

但想了下,這個情節也可以不寫。關鍵是寫出米歇爾帶來的影響就夠了.....

不感冒的讀者姥爺可以直接跳過詩歌原文部分,享受米歇爾帶來的後續影響和裝逼就行.....

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報