精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 羅亭 >

羅亭 四

作者:匿名 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 16:33:32

第二天早晨羅亭剛穿好衣服,達麗婭·米哈依洛芙娜已經派人來請他到她書房共飲早茶了。羅亭走進書房的時候隻見她一個人在那兒。她親熱地跟他道早安,問他夜裡睡得可好,親自為他斟茶,甚至問他茶裡的糖夠不夠,還請他抽菸,再三表示相見恨晚。羅亭本來想在離她稍遠點的位置坐下,可達麗婭·米哈依洛芙娜指定要他坐到她軟椅旁邊的小沙發上,還湊過去問起他的家世、他的計劃和誌向。達麗婭·米哈依洛芙娜說話的口氣十分隨便,聽他回答也漫不經心;但羅亭心裡明白,她是在向他獻殷勤,幾乎是在奉承他。她安排這次早晨的見麵和她按照列卡米埃夫人①式樣打扮得那樣雅緻,看來都不是冇有原因的!但是達麗娘·米哈依洛芙娜很快就不再問這問那,她開始談自己,談她的少女時代,談她認識的各類人物。羅亭同情地聽著她絮絮叨叨的介紹,但是——說來也真奇怪——不論達麗婭·米哈依洛芙娜談到什麼人,占據首位的總是她自己,而其他人的麵目則變得模糊起來以至完全消失。這樣,羅亭就詳細知道了達麗婭·米哈依洛芙娜對某某顯貴說過什麼話,對某某著名詩人產生過什麼影響,按照達麗婭·米哈依洛芙娜所說的那些話來看,可以認為,最近二十年來的所有優秀人物都想一睹她的芳容,博得她的好感。談起這些名人的時候她口氣平淡,並無特彆的興奮和讚揚,好像他們都是她的自己人,有幾位還被她稱為怪物。結果,他們的名字排列成一圈華麗的邊飾,烘托出中間一顆璀璨奪目的明珠——達麗娘·米哈依洛芙娜……

①列卡米埃夫人(1777——1849),法國拿破崙時代的著名貴婦人。

羅亭靜靜地聽著這位女人的自我吹噓,不時抽一口煙,偶爾也插上一兩句。他善於說話也喜歡說話;雖然他並不擅長跟彆人對談,但也善於傾聽對方。任何人,隻要開始冇有被他嚇住,都會信賴地向他吐露自己的心聲:他以極大的興趣和讚賞的態度關注著對方談話的來龍去脈。他很寬容,這是一種特殊的,那些自以為高明的人所固有的寬容,但是在爭論的時候,他很少容許論敵把話說完,往往用自己熱情奔放、一瀉千裡的雄辯把對方壓倒。

達麗婭·米哈依洛芙娜平常說俄語。她竭力炫耀自己精通母語,但又常常夾雜些高盧成語和法國詞彙。她故意使用一些簡單的民間詞語,但並不都很貼切。羅亭聽著達麗婭·米哈依洛芙娜的南腔北調並不感到彆扭,他也未必具備這種辨彆能力。

達麗婭·米哈依洛芙娜終於說得累了,她把腦袋靠到軟椅背上,眼睛看著羅亭,不再說話。

“現在我明白了。”羅亭慢條斯理地說,“我明白了您為什麼每年夏天都要到鄉間來。這樣的休息對您是必不可少的;在京城住了一段時間以後,鄉間的寧靜可以使您恢複精神,增進健康。我堅信:對大自然的美妙,您是應該有深切體驗的。”

達麗婭·米哈依洛芙娜瞟了羅亭一眼。

“大自然……是啊……是啊,當然……我非常非常喜歡大自然;不過您知道,德米特裡·尼古拉耶維奇,在鄉間也不能冇有交往啊!而這裡又幾乎冇有可以交往的人。比加索夫算是最聰明的人了。”

“就是昨天那個怒氣沖沖的老頭兒?”羅等問。

“是的,就是他。不過麼,這樣的人在鄉間也有用處——至少可以逗大家笑笑。”

“這個人不笨。”羅亭說,“可是他走到了邪路上。我不知道您是否同意我的意見,達麗婭·米哈依洛芙娜,我認為,否定——全麵而徹底的否定——是冇有好處的。隻要否定一切,那就很容易撈個聰明人的名聲:這種把戲人人會變。老實人還會很快得出結論:您比被否定的那個人高明。而這往往是不對的,首先,任何事物都能找出缺陷,其次,即使您說得有道理,那您就更糟糕了:您的才智隻用於否定,您就會漸漸貧乏、枯萎。您在滿足自尊心的同時,也就失去了觀察的真正樂趣;生活——生活的本質——也會從您狹隘偏激的目光中溜走,結果您隻能成為憤世嫉俗的人,充當人們的笑料。誰擁有一顆愛心,誰纔有否定和指責的權利。”

“這樣一來,比加索夫先生就算完了①。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您真是個知人論世的大師啊!但是比加索夫大概是無法理解您的。他隻愛他自己。”

①原文為法語。

“他責罵自己,也僅僅是為了贏得責罵彆人的權利。”羅亭接著說。

達麗婭·米哈依洛芙娜笑了起來。

“這就叫做……俗話怎麼說的……嫁禍於人。順便問一句,您認為男爵怎麼樣?”

“男爵嗎?他是個好人,心地善良,知識廣博……不過他冇有個性……他一輩子也隻能當半個學者,半個上流社會的人,也就是半瓶子醋,說白了,也就是一無所長……真可惜!”

“我也這樣認為。”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“我看過他的論文,咱們私下說說……文章缺乏深度①。”

①原文為法語。

“您這兒還有些什麼人?”羅亭沉默片刻後問。

達麗婭·米哈依洛芙娜用小手指彈去香菸的菸灰。

“幾乎冇有彆的人了。亞曆山德拉·巴甫洛芙娜·李比娜,就是昨天您見到的那位,她很可愛,不過也隻是可愛罷了。她的弟弟也是個很好的人,很正派的人①。加林公爵您認識。就這麼幾個。還有兩三位鄰居,那更不值一提了:他們不是自命不凡,就是畏首畏尾,或者大大咧咧。至於教養有素的太太,您是知道的,我一個也冇有見過。還有一位鄰居,聽說他受過教育,甚至很有學問,可是脾氣十分古怪,是個幻想家。亞曆山德拉②認識他,好像對他還不無好感……德米特裡·尼古拉耶奇,您一定要跟她認識一下:她是個可愛的女人,隻是在修養方麵還有待提高,無論如何要提高她的修養。”

①原文為法語。

②原文為法語。

“她是很討人喜歡的。”羅亭說。

“她完全像個孩子,德米特裡·尼古拉耶奇,名副其實的孩子。她結過婚,不過這沒關係①。假如我是個男人,我就喜歡這樣的女人。”

②原文為法語。

“真的嗎?”

“肯定如此,這樣的女人至少富有朝氣,而朝氣是裝不出來的。”

“彆的就能裝出來嗎?”羅亭朗聲笑了起來。這樣的笑聲在他是十分難得的。他笑的時候臉上會出現老年人的表情:眼睛眯著,鼻子皺著……

“您說的那個脾氣古怪。李比娜太太對他抱有好感的,究竟是誰啊?”他問。

“列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇,本地的一位地主。”

羅亭驚訝得抬起頭。

“列日涅夫,米哈依洛·米哈雷奇?難道他是您的鄰居?”

“是的。您認識他?”

“我早就認識他……那是很久很久以前了。他好像很有錢,是嗎?”他補充了一句,用手撫摸著椅子的邊飾。

“是啊,很有錢,儘管穿得很寒酸,像管家那樣坐一輛競賽馬車。我曾經想請他到我家來:據說他很聰明;我還有事情要找他呢……您知道,我親自掌管自己的田產。”

羅亭低下了頭。

“是的,我親自掌管。”達麗婭·米哈依洛芙娜繼續說道,“我不想采用任何外國的新花樣,我恪守我們俄羅斯的老辦法,但是,您看,我的情況好像還不錯呢!”說著她攤開手指了指四周。

“我始終堅信。”羅亭彬彬有禮地說,“那些否認婦女有實際辦事能力的人是極不公正的。”

達麗婭·米哈依洛芙娜粲然一笑。

“您很寬容。”她說,“剛纔我想說什麼來著?我們說到哪兒啦?噢,對了!說到列日涅夫。我跟他的地界還有待劃定。我已經幾次請他來我家商量,今天還等他來呢,可是天知道是怎麼回事,他就是不來……真是個怪人!”

門簾輕啟,一名高個子、白頭髮、禿頂的仆人走進來,他身穿黑色常禮服和白坎肩,繫著白領帶。

“你有什麼事?”達麗婭·米哈依洛芙娜問,然後又微微轉過身,對羅亭低聲說:“他很像康寧①,是嗎?”

①康寧(1770——1827),英國政治家。

“米哈依洛·米哈雷奇·列日涅夫先生來了。”仆人報告說。“您見他嗎?”

“啊,我的天哪!”達麗婭·米哈依洛芙娜驚叫道。“剛說到他,他就來了。請他進來。”

仆人退下。

“這怪人終於來了,可他來得不是時候,把我們的談話給打斷了。”

羅亭從座位上站起來,達麗婭·米哈依洛芙娜製止了他。

“您要上哪兒?我們可以當您的麵談。我希望你也能對他作出評判,就像對比加索夫那樣。您的話一針見血。①您彆走。”

①原文為法語。

羅亭本想說些什麼,可是想了想,終於留下了。

各位讀者已經認識的米哈依洛·米哈雷奇走進書房。他身上穿的還是那件灰色大衣,被太陽曬黑的手裡依然拿著那頂舊帽子,他鎮定自若地向達麗婭·米哈依洛芙娜鞠了個躬,走到茶幾前麵。

“您終於大駕光臨了,列日涅夫先生!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“請坐,我聽說你們兩位早已認識。”她說著指指羅亭。

列日涅夫瞥了羅亭一眼,臉上露出了一絲奇怪的笑容。

“我認識羅事先生。”他說著微微鞠了個躬。

“我們是大學的同學。”羅亭悄聲說道,垂下了眼睛。

“後來我們也見過麵。”列日涅夫冷冷地說。

達麗婭·米哈依洛芙娜略帶驚訝地看了看他們,然後請列日涅夫坐下。列日涅夫坐下來。

“您找我是為了劃定地界的事嗎?”他問。

“是的,是為了地界的事,不過我本來就很想跟您見麵的。我們是近鄰。近鄰勝於遠親嘛!”

“非常感謝您!”列日涅夫說,“至於地界的事麼,我和您的管家已經談妥了:他的所有提議我都同意。”

“這我知道。”

“不過他告訴我,在跟您麵談之前,您不能在協議上簽字。”

“是的,這是我的規矩。順便請問,您的農民都是交代役租的嗎?”

“是的。”

“您也親自為劃地界的事忙碌嗎?令人欽佩。”

列日涅夫沉默了片刻。

“您看,我這不是親自來跟您麵談了嗎。”他說。

達麗婭·米哈依洛芙娜冷冷一笑。

“這我知道,不過您說話的口氣……您也許很不願意到我這兒來。”

“我哪兒也不願去。”列日涅夫懶洋洋地說。

“哪兒也不願去?您不是常到亞曆山德拉·巴甫洛芙娜那兒去嗎?”

“我跟她的弟弟是老朋友。”

“她的弟弟!不過麼,話又說回來,我從未勉強過任何人……請原諒,米哈依洛·米哈雷奇,論年齡,我比你大,因此可以說您幾句:您何音像一頭孤狼似的離群索居呢?您真的不喜歡我這幢房子,不喜歡我?”

“我不瞭解您,達麗婭·米哈依洛芙娜,因此喜歡不喜歡也無從談起。您的宅邸很漂亮;不過我得向您承認,我不喜歡受拘束,我連一件像樣的常禮服也冇有,也冇有一雙手套,再說我也不屬於你們那個圈子。”

“論出身,論教養,您就屬於這個圈了,米哈依洛·米哈雷奇!您是我們圈子裡的人①”。

①原文為法語。

“彆提出身和教養,達麗婭·米哈依洛芙娜!問題不在這裡。”

“一個人總得跟大家交往啊,米哈依洛·米哈雷奇!像狄奧基尼斯①那樣坐在木桶裡有什麼意義呢?”

①狄奧基尼斯(公元前412——前323),希臘哲學家,傳說他住在木桶裡。

“第一,他呆在裡麵非常舒服;第二,您怎麼知道我不跟彆人交往呢?”

達麗婭·米哈依洛芙娜咬了咬嘴唇。

“那是另一回事!您交往的那個圈子我不敢高攀,對此我隻能表示遺憾。”

“列日涅夫先生。”羅亭插嘴說,“您似乎誇大了那種值得大加讚揚的感情——愛自由的感情。”

列日涅夫什麼也冇有回答,隻是朝羅亭看了一眼。出現了冷場。

“就這樣吧,夫人。”列日涅夫說著就站起身來,“我可以認為我們的事情已經了結,並且可以告訴您的管家,讓他把協議書送到我家去。”

“可以,儘管應該承認,您對我這樣不友好……我本來可以拒絕您。”

“可是這次劃定地界,您可以得到比我更多的好處。”

達麗婭·米哈依洛芙娜聳了聳肩膀。

“您都不想在我這兒用餐嗎?”她問。

“感謝您的好意:我從來不用早餐,再說我要趕回去。”

達麗婭·米哈依洛芙娜站起身。

“那我就不留您了。”她說著走近視窗,“我也不敢留您!”

列日涅夫開始告辭。

“再見,列日涅夫先生!對不起,麻煩您了。”

“沒關係。”列日涅夫說著走了出去。

“怎麼樣?”達麗婭·米哈依洛芙娜問羅亭,“我早就聽說他是個怪人,可這樣也未免太過分了。”

“他跟比加索夫患的都是同一種毛病。”羅亭說。“他們都想標新立異,比加索夫裝成靡菲斯特①,而他則裝成犬儒主義者。這中間有很多利己的因素,自負的因素,但是缺少真誠,缺乏愛心。這也是一種特殊的策略:往自己臉上戴一副冷漠和懶散的麵具,說不定人家還以為他的許多才能都給埋冇了呢!可是再仔細一瞧,什麼才能也冇有。”

①《浮士德》中的惡魔。

“這是第二次了①!”達麗婭·米哈依洛芙娜說。“您分析彆人真是入木三分。在您麵前誰也無法掩飾自己。”

①原文為法語。

“您是這樣認為的嗎?”羅亭說……“不過嘛。”他繼續道,“其實我不應該談論列日涅夫,以前我喜歡過他,像朋友那樣喜歡過他……可是後來,由於種種誤會……”

“你們吵翻了?”

“冇有,但是我們分手了,好像是永遠分手了。”

“怪不得我發現,他在場的時候,您一直不大自在……但是今天早晨我受益匪淺,非常感謝,我非常愉快地度過了這段時光。不過咱們的談話也該結束了。早餐之前我就不再打擾您了,我自己也有事情要處理。我的秘書,您見過的那個康斯坦丁,他就是我的秘書①,說不定已經在等我了。我向您介紹一下,他是個十分出色、殷勤、周到的年輕人,對您佩服得五體投地。再見,親愛的德米特裡·尼古拉耶維奇!我萬分感謝男爵,是他使我認識了您!”

①原文為法語。

達麗婭·米哈依洛芙娜把手伸給羅亭。他先是握了一下,接著又拉過來吻了吻,然後走進客廳,又從客廳走到露台。在露台上他遇見了娜塔裡婭。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報