精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 我把生活過成了段子 > 一百一十五

我把生活過成了段子 一百一十五

作者:糸色斷 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 15:44:54

1056.【針對性服務?】

近來無事(其實也不是無事,無非就是專著論文課題網文全都卡了直接放棄思考),玩了一款曾經號稱女性向的遊戲,名字就不說了,要老臉。本著玩遊戲絕對不肝不氪不用腦的原則,無腦掐了一段時間,竟然把現有劇情都摸完了。然而大約是年紀大了,總覺得有些東西不如所願,非要想說一下。其中最大的一個感受就是:

——如何才叫大女主?

本人比較中庸,也可以說我牆頭草,我雖然不信神佛但也肯定不是無神論者,我信奉女性主義但我並不仇視男人。本來女權的敵人就不是男人,而是一種觀念,這種觀念可能存在於男男女女老老小小任何人腦子裡。我認為女權的任務應該是消除這種不尊重人的觀念,而不是打倒某個群體。

而且比起男女差異,我更默許把人以所謂“階級”區分,現實中很多矛盾,這樣分類去想就更容易說得通。就因為我自己是草根出身,並不身居高位,雖然現在溫飽不成問題還有點小奢侈,但我絕對代入不了封建社會的統治係統。所以這個遊戲我玩得很割裂,不光是我和玩家角色割裂,連這個作為主角的角色本身就很割裂。因為我覺得主角很虛偽,從來冇有任何一部作品讓我看得那麼討厭主角的。這個遊戲竟然會一開始就直接給一個女性角色套上高位的男性身份,然後女主就藉助這個身份獲得的資源和人脈,說著漂亮話,拿著好像不需要努力經營就能肆意揮霍的資源……做啥啥不成,隻顧談戀愛?!……不認同,我絕對不認同。

另外一個割裂是劇情的割裂。大概這遊戲不是一個編輯在寫文案,策劃也冇統籌好。當然有些文案寫得確實漂亮,讓我拍案叫絕,可是另外某些就莫名其妙一言難儘,讓同一個角色看起來好像智商忽升忽降飄忽不定。甚至有些片段一眼就感覺在看男頻小說,完全不在女性的爽點上,至少不在我的爽點上。很明顯的用女性身份套男性模板,絲毫看不到任何女性特質和女性特有的思考方式。當然,我也曾懶得思考地認為這跟故事背景還有女主人設有關,但開H腔是什麼鬼?女凝和男凝的外在表現能一樣嗎?真的不會有人認為讓女性去調戲男性,踐踏男性尊嚴就是爽了吧?當然現實中也會有以踐踏女性尊嚴為爽點的男性,說白了那還是一種認知缺失者對於高位者的膚淺想象,說到底還是階級鴻溝造成的。不管男女,有這種思想都是很蠢很壞的好嗎?

一個曾經號稱“女性向”的遊戲,不僅看不到女性關懷,竟然連最基本的人文關懷都缺乏體現。想表達女主殺伐果斷,就硬造無辜者的死亡來硬捧;想表達女主的“天地不仁”,就讓手無寸鐵的百姓為她墊背。亂世也有思想家,再怎麼禮崩樂壞,總也有個限度,冇下限的隻有資本的娛樂至上。

當然,如果真要說“你行你上”,我也並不一定有自信能塑造好一個女帝形象,因為曆史上身居高位還做得非常好的女性實在太少了,缺乏可以參考的依據。我生來草根,又懶得想象,從來不愛去揣測位高權重者是什麼樣的生活和思維方式。但是我相信每個女性還是可以做好自己的“大女主”的,不是說非要做誰的主、控製誰纔是大女主,首先是要做好自己的主,在自己的生活中生命中發揮強大的主體性,不受任何人控製,決定自己的人生。在麵對困難麵對絕境時,不埋怨自己是“被”誰帶入這種境地的,也不要等待或乞求誰的救贖,而是多想想“我要怎麼辦”,然後一步步用自己的聰明才智或者積攢的人脈資源來擺脫這種困境,獲得自己想要的生活。我所希望的“大女主”,就是這種能掌控自己命運的主體感。

所以,這個遊戲裡麵有一句出圈的文案,好像是說“天命本就應該落在女人身上”(暴露了),點燃了挺多人。我一聽,還是有點不對我的味——天命又不是天雷,怎麼一說有種“落”誰身上誰倒黴的感覺?如果天命是個好東西,就應該去爭去搶啊~冇有“應該”在誰頭上的,我們可是聽《國際歌》長大的!即便是在那個封建時代,天命“落”在男人頭上的機率更大,但是某個男人想要的話,還是得跟彆的一大眾男人去battle去PK去搶的好吧?這句話乍一聽好像很燃,結果還是個客體思維啊?等著餡餅落自己身上,處在認知底層的人纔會陷入這種想法中,完全都不是一個做大事的人該喊出來的口號。千萬不要忽略這種隱蔽的客體思維的潛移默化,很危險的。

不過這個遊戲我現在還在玩,仍然是不肝不氪不想,邊吐槽邊玩,中庸的牆頭草哈哈。一方麵是覺得某些文案寫得很不錯,另一方麵是美術還挺對我的味。早期玩的時候是衝著解鎖劇情看故事去的,當時很煩卡關,一卡就放著,回頭乾正事效率特高。可是玩到現在反倒忽略了劇情,願意去慢慢研究打怪過關機製了。

********************

1257.【閉口尾音】

韓國某手機品牌頻繁發生爆炸前,我還挺喜歡那個品牌,曾經換過幾個手機都用這個牌子。其中有一部分原因是當時還在泰國支教,那邊買這個牌子好像便宜一點,所以水不水貨也不太在乎了。

於是就有泰國人問我,你那麼喜歡“桑鬆”呀?

我一時間冇反應過來,撓了半天頭,“桑鬆”是個啥?許久才慢慢反應過來,原來他們說的是那個品牌呀。泰國人一般不會把外國品牌的英文翻譯成本國語言,就直接按照那個單詞來靠想象發音,所以每個人叫某個品牌都會有所差異。我就說我們會把外國品牌的英文翻譯成中文的一個詞,大家一說就知道是什麼牌子了,但其實翻譯的和原單詞隻是相似,往往還會帶點中文的意思在裡麵,主打一個信達雅。

然後有泰國人就說,裡麵那個閉口音你們就不要了?

泰國人似乎對閉口尾音比較在意,甚至連“觀音”這個詞到泰語中都會莫名變成“Guanyim”,不知是不是沿用了潮汕閩南那邊的發音。所以我在課程論文答辯的時候一說“guanyin”同學們就發笑,說我發音不準,發不出閉口音。最後還是有個副教授反駁同學說,冇準小斷說的是中文呢?——是不是這個詞的普通話發音冇有閉口尾音的?我當時簡直要雙手合十放到頭頂去拜:那麼聰明的泰國人真不多見啊~~~

因此我也深入思考過閉口尾音在中文中的翻譯,尤其是那個韓國品牌。而在往時的翻譯中,閉口尾音往往會翻譯成閉口輔音,在後麵加一個字,比如說Sam會翻譯成薩姆之類。所以,韓國那個品牌其實是不是應該翻譯成“喪門星”更貼合它原本的發音呢?( ̄▽ ̄)“)

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報