精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 文豪1879:獨行法蘭西 > 第443章 我是亞瑟摩根!

文豪1879:獨行法蘭西 第443章 我是亞瑟摩根!

作者:長夜風過 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 15:42:50

第443章 我是亞瑟·摩根!

萊昂納爾的身體瞬間僵住,血液彷彿都凝固了。

對方用槍管點了點萊昂納爾拿著柯爾特轉輪手槍那隻手的手腕,又點了點他的肩膀。

這個意思很明顯,萊昂納爾順勢把手裡的柯爾特扔掉,雙手攤開,緩慢地轉過身。

月光下,他看到一個高挑瘦削的男人站在他麵前,對方臉上也蒙著頭巾,隻露出一雙明亮的眼睛。

【記住本站域名 台灣小說網體驗佳,𝔱𝔴𝔨𝔞𝔫.𝔠𝔬𝔪輕鬆讀 】

他身穿一件長款亞麻風衣,戴著一頂圓頂禮帽,顯得彬彬有禮。

他手裡端著一把短管獵槍,槍口穩穩地對著萊昂納爾的眉心,紋絲不動。

而在那人腳邊,埃德蒙·德·龔古爾已經嚇傻了,說不出話來。

持槍者先看了看手裡的一份報紙,再看了看萊昂納爾的麵孔,又瞥了一眼地上龔古爾,點了點頭,嘟囔了一句。

接著,他停頓了一下,似乎在想詞。

然後,他換了極其蹩腳、口音古怪的法語,磕磕巴巴地說:「人人都叫我……『黑爵士』……其實我……」

萊昂納爾立刻打斷他,用流利的英語說:「我會說英語,你可以用英語。」

他儘量讓自己的聲音保持平穩,不去刺激眼前的亡命之徒。

槍管微微動了一下,對方鬆了口氣,換回了英語:「早說嘛,這見鬼的法語說起來像含了一口痰在喉嚨裡!」

萊昂納爾小心地問:「所以,你就是那個『黑爵士』?那個每次搶劫後會留下詩歌的『紳士強盜』?」

身後的劫匪明顯愣了一下:「你……你聽說過我?」

他的語氣裡帶著難以置信的驚訝,甚至還有一絲欣喜。

萊昂納爾鄭重其事地點了點頭:「平克頓的偵探們提起過你的事跡。我認為……我認為你非常具有浪漫主義氣質!」

黑爵士的聲音提高了八度,充滿了驚喜,急切地追問:「浪漫主義氣質?

像……像拜倫勳爵那樣?像那些真正的詩人一樣?」

萊昂納爾肯定地說:「在現場留下屬於自己的詩歌,這行為本身就很浪漫!莫泊桑也同意我的說法!」

他心裡卻在快速盤算,這傢夥看來很在意這個評價。

黑爵士高興地叫了一聲:「哈!是真的?」

他的槍口幾乎要離開了萊昂納爾的腦門:「聽到了嗎?法國來的大作家!他說我具有詩人氣質,浪漫主義!

那群混蛋,平克頓的雜種,還有那些蠢豬一樣的報社記者,他們都說我附庸風雅!說我是個裝模作樣的小醜!」

他聽起來憤憤不平,但又因為萊昂納爾的「認可」而興奮。

萊昂納爾趁熱打鐵,試圖談判:「黑爵士先生,我理解你的藝術追求。你看這樣如何?我身上有支票,數額不小。

我把它全部給你,隻要你放過我和我的同伴,讓我們安全離開。」

他慢慢抬起手,示意自己去掏口袋:「錢你拿走,我們就當冇見過麵。」

他以為這提議合情合理——亡命之徒不就是為了錢嗎?

冇想到,黑爵士卻嗤笑一聲,語氣裡充滿了不屑:「支票?就你們那幾張破紙?」

他用空著的那隻手拍了拍萊昂納爾的肩膀,阻止了萊昂納爾:「得了吧,大作家。我可不是為了你那點鈔票來的。」

萊昂納爾真的愣住了,困惑地反問:「不為錢?那你為什麼找上我們?冒著這麼大的風險,襲擊一整列火車?」

黑爵士一邊說著:「搶劫火車是『比利小子』和『陽舞小子』他們乾的,我是為了這個…………」

一邊依舊用槍指著萊昂納爾,另一隻手則熟練地從他的馬甲內側口袋裡,掏出了一迭厚厚的紙張。

這迭紙張質地粗糙,邊緣都磨毛了,上麵密密麻麻寫滿了字。

他把那迭紙塞到了萊昂納爾的手裡,命令道:「拿著,看看!」

——————————

半個多小時後,內華達山脈的荒野中,那列遭受襲擊的火車旁邊。

火把和臨時掛起的馬燈將周圍照得一片通明。

持槍的火車護衛和聞訊從最近小鎮趕來的警察們聚集在一起,緊張地警戒著四周。

匪徒們早已趁著夜色消失得無影無蹤,隻留下彈痕累累的車廂和驚魂未定的乘客。

左拉、莫泊桑、都德、於斯曼等人互相攙扶著,清點著人數。

他們身上沾滿了泥土和草屑,莫泊桑的手掌被劃破,簡單地包紮了一下;於斯曼的西服下襬被撕開一個大口子。

每個人都狼狽不堪,一臉劫後餘生的驚惶神情。

左拉焦急地環顧四周:「萊昂納爾呢?還有埃德蒙?」

他的臉上滿是擔憂:「還有那個和他們一起的平克頓偵探?」

數來數去,就差這三個人。

詹姆斯·麥克帕蘭正在跟一個警察隊長交涉,聽到問話,走了過來。

看到確實少了人,他試圖安撫大家:「也許他們跑得遠了點,直接去了我之前說的那個小鎮,山裡容易迷路。」

左拉斷然否定:「不可能!萊昂納爾很謹慎,他和我們一樣,對這裡完全不熟悉。

所以脫險後第一選擇肯定是回到火車這邊來!他們冇回來,肯定是遭遇了意外!」

接著,他顫抖著說出了最壞的猜想:「要麼是被『比利小子』那夥人抓住了!要麼就是在山裡迷了路。

或者……或者有人受傷了,甚至……」他說不下去了,那個「死」字卡在喉嚨裡。

莫泊桑一拳捶在旁邊的車廂壁上,發出悶響:「該死的美國!該死的強盜!」

都德和於斯曼等人也是麵色沉重,剛剛逃脫危險的喜悅,被對萊昂納爾、龔古爾的擔憂衝散了。

就在這時,樹林邊緣傳來一陣窸窣聲,眾人立刻緊張地望去,護衛和警察們也舉起了槍。

詹姆斯·麥克帕蘭厲聲喝道:「誰?!」

一個虛弱的聲音傳來:「是……是我們……」

隻見那個和萊昂納爾、龔古爾一起離開的平克頓偵探,攙扶著埃德蒙·德·龔古爾,踉踉蹌蹌地從黑暗中走了出來。

偵探看起來還好,龔古爾老先生則是麵色慘白,渾身發抖,幾乎是被半拖著走在路上。

「龔古爾先生!」

「他們回來了!」

眾人連忙衝上去,七手八腳地把兩人扶過來,遞上水壺。

左拉急切地抓住龔古爾的胳膊:「萊昂納爾呢?他在哪兒?怎麼冇和你們一起?」

龔古爾喝了一口水,喘了幾口粗氣,臉上驚魂未定。

他看著周圍一圈焦急的麵孔,張了張嘴,帶著哭腔說:「萊昂納爾……萊昂納爾他……他被『黑爵士』給劫走了!」

詹姆斯·麥克帕蘭眉頭緊鎖:「什麼?『黑爵士』?那個附庸風雅的混蛋,他不是隻搶驛站馬車嗎?

他怎麼會摻和進火車搶劫?他劫持索雷爾先生乾什麼?為了勒索贖金嗎?」

龔古爾猛地搖了搖頭:「不……不是贖金……那個『黑爵士』……他……他想讓萊昂納爾……為他修改詩集!」

一瞬間,以火車殘骸為中心,周圍彷彿被按下了靜音鍵。

舉火把的護衛、拿槍的警察、焦急的左拉、暴躁的莫泊桑、刻薄的於斯曼、穩重的都德、精明的詹姆斯·麥克帕蘭……

所有人都僵住了,隻有火把燃燒發出的劈啪聲,格外刺耳。

修改詩集?

左拉眨了眨眼,以為自己聽錯了;莫泊桑的鬍子翹了翹,像吞下了一隻蒼蠅;於斯曼張大了嘴巴,能塞進一個雞蛋;

都德扶了扶額頭,懷疑自己是不是出現了幻聽……

詹姆斯·麥克帕蘭最先反應過來:「他劫走索雷爾先生,就是為了,為了修改他的詩集?」

龔古爾看著眾人呆若木雞的樣子,重重地點了點頭:「本來我也要和他一起修改,還得寫序。

但是萊昂納爾說我年紀大了,堅持要我先走,『黑爵士』才把我和這位偵探放了。」

這時,一陣夜風吹過,火光搖曳,彷彿在嘲笑這群不知所措的文豪們。

————————

一天後,中午。

淒冷的寒風捲過塵土飛揚的街道,吹得木質招牌吱呀作響。

這是一個典型的美國西部小鎮,名字叫「風息鎮」,簡陋的木屋稀稀拉拉地立在道路兩旁,遠處是蒼涼的山脊。

兩個陌生人騎著馬,一前一後,慢悠悠地踏進了鎮子。

前麵是個年輕的男人,相貌頗為英俊;後麵跟著一個留著整齊鬍鬚的中年人,帽簷壓得很低,遮住了大半張臉。

街邊無所事事的槍手、趕著貨運馬車的商人、甚至正在玩耍的孩子,都停下了動作,目光警惕盯著這兩個陌生麵孔。

兩人對周圍的視線視若無睹,徑直來到鎮上唯一的酒館門前,下了馬,把韁繩拴在門前的木樁上,走了進去。

酒館裡光線昏暗,幾個男人圍在桌邊打牌,聽到門響,都抬起頭,眼神不善地打量著新來者。

兩人走到吧檯前,中年人開口:「兩杯啤酒。有什麼吃的?」

酒保頭也不抬:「燉豆子,硬麵包。」

中年人說:「兩份。」然後扔下兩枚硬幣

酒保倒了兩杯啤酒,推過來;過了一會兒,又端來兩個鐵盤,裡麵是粘稠的燉豆子和幾塊黑麵包。

兩人把食物端到角落,安靜地吃了起來,幾乎冇有交流。

吃完後,中年人又用麵包把盤子裡的湯汁擦乾淨,送進嘴裡,然才站起身,再次走到吧檯。

他對酒保說:「開個房間。」

酒保抬起眼皮,看了他一眼,又瞥了瞥坐在角落裡的年輕人。

他冇說話,彎腰從櫃檯下麵拿出一個油膩的登記本和一支短鉛筆,推到中年人麵前。

中年人拿起筆,在登記本上流暢地寫下一個名字:C. E. Bolton(博爾頓)。

然後,他把本子和筆推向年輕同伴,並用眼睛牢牢盯著對方。

年輕人接過筆,想了想,然後俯下身,在博爾頓名字下麵,寫下了另一個名字:亞瑟·摩根。

(兩更結束,求月票)

查爾斯·E·博爾斯(約1829年-?)最後一次出現於1888年2月28日),又名黑爵士,是一位出生於英國的美國亡命之徒,以他在兩次搶劫後留下的詩意留言而聞名。朋友們常稱他為查理,也被稱為查爾斯(或C. E.)博爾頓。他被認為是一位以風格和優雅著稱的紳士土匪,是1870年代和1880年代在北加州和南俄勒岡周邊地區最臭名昭著的驛站馬車劫匪之一。

博爾斯和許多同時代人一樣,閱讀了地方報紙上刊登的廉價小說風格連載冒險故事。19世紀70年代初,《薩克拉門托聯合報》刊登了卡克斯頓(威廉·亨利·羅茲的筆名)寫的《薩默菲爾德案》。故事中,反派身穿黑衣,留著一頭蓬亂的黑髮,留著濃密的黑鬍子和狂野的灰色眼睛。這個名為黑巴特的反派搶劫了富國銀行的驛站馬車,給那些不幸遇到他的人帶來了極大的恐懼。博爾斯可能讀過薩克拉門托聯合社的故事。他告訴富國銀行的一名偵探,這個名字是在他寫第一首詩時突然出現在他腦海中的,他用了它。

1877年8月3日,從阿雷納角前往加利福尼亞州鄧肯斯米爾斯的馬車搶劫案現場,他留下了第一首詩:

我為麵包、榮譽和財富辛苦勞作了很久,

但你們踩在我的玉米上太久了,

你們這些細發的混蛋。

(本章完)

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報