精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 古代言情 > 文豪1879:獨行法蘭西 > 第110章 雄文出爐

文豪1879:獨行法蘭西 第110章 雄文出爐

作者:長夜風過 分類:古代言情 更新時間:2026-03-15 15:42:50

第111章 雄文出爐

萊昂納爾並冇有立刻答應阿爾貝,因為這種舞會不同於之前的化裝舞會,帶有強烈的站隊意味。

尤其是羅昂伯爵即將擔任副部長的「公共教育與美術部」,實際上就是法國的「文化部」+「教育部」。

參加他舞會的文人、藝術家,即使不被認為是「他的人」,但也會披上鮮明的陣營色彩。

在冇有搞清楚其中的利弊之前,萊昂納爾肯定不會貿然參加。

阿爾貝卻並冇有著急,萊昂納爾的反應纔是正常的——作為整個巴黎今年最耀眼的文學明星,矜持是一種必要的風度。

不過他給萊昂納爾留下了一個非常有誘惑力的餌食:

【寫到這裡我希望讀者記一下我們域名 看台灣小說就來台灣小說網,🆃🆆🅺🅰🅽.🅲🅾🅼超方便 】

「費裡部長正在籌備改革現有的公共教育體係,今後法國將會普及免費的小學教育,並且編撰統一的法語、算術、歷史等教材。

我父親恰好會擔任法語教材的編輯委員會主席……他盛讚過你的《我的叔叔於勒》,認為是最適合小學生閱讀的小說,教會他們同情與憐憫……」

如果萊昂納爾說自己對此不感興趣,那肯定是違心之論。

法國之前的公共教育一直被各地的教會所壟斷,並冇有全國統一的法語教材。

如果《我的叔叔於勒》能入選,那麼意味著萊昂納爾將會成為一代,甚至幾代法國人的共同記憶。

這對於任何作家來說,都是難以抵抗的誘惑。

從星期天福樓拜先生的沙龍,到今天《費加羅報》的批判,再到現在羅昂伯爵通過自己兒子發出的邀請,萊昂納爾終於感受到這個時代「成名」的真切滋味。

不僅是越來越豐厚的稿費,伴隨著還有日益複雜的社會關係。

無論是文壇還是政界,似乎都有眼睛在盯著自己,看自己的屁股坐到哪張椅子上去。

偏偏在這個時代,隻要你搞藝術,無論是文學、繪畫、戲劇還是音樂,都無法真正「逍遙」,必然要有所取捨。

你是作家,這時的每個報社、每個出版社的老闆,都有自己鮮明的血統、出身和政治派別。

你是劇作家或者畫家,那麼無論是巴黎歌劇院、法蘭西喜劇院,還是羅浮宮、巴黎沙龍展,幾乎全部依賴國家補貼與官方許可。

保皇派的沙龍裡,聚集著貴族、教會人士與學院派大師;

共和派沙龍裡則是記者、議員、世俗派作家和印象派畫家。

萊昂納爾之前還可以憑藉索邦學生的身份,儘量迴避這樣的站隊。

但是當他的「第一個」長篇問世的時候,所有人都想看清楚他身上的光譜。

《費加羅報》上的批評,就是一個尖銳的訊號。

而萊昂納爾,也不準備迴避了。

回到家裡,他就拿出稿紙,開始撰寫對儒勒·克拉雷蒂的反駁文章。

在這個冇有電視、收音機,一切資訊都靠文字傳播的年代,唯有這種方式才能最有效地表達自己的觀點。

萊昂納爾仔細回憶著上一世那個最擅長與人辯駁的年輕人的「戰績」,揣摩如果是他會如何寫這篇文字……

不多時,萊昂納爾就抽出墨瓶裡的鵝毛筆,瀝去多餘的墨水,寫下了這篇文章——

【致《費加羅報》主筆克拉雷蒂先生

——並答《當心!文學怪胎秀正在巴黎上演》一文

儒勒·克拉雷蒂先生:

您把本雅明·布冬稱作「馬戲團的怪胎」,語氣鋒利如刀。然而,請您原諒一個年輕作者的執拗——我必須向您道謝,因為您無意之間,替我把這部小說最動人的鑰匙交到了讀者手中。

是的,本雅明·布冬就是一個「怪胎」,他生來便披著八十歲的皺紋與斑白的胎髮闖進人世。

您以為這是對人倫的冒犯,我卻要說,正因他是怪胎,才比任何循規蹈矩的嬰孩更能照見我們所謂的「常態」之下的深淵。

在這塊被不測的命運反覆鍛打過的土地上,怪胎的啼哭比聖嬰的啼哭更能震撼我們的良知。

……

巴黎醫學院的標本室裡,有無數未長成的「怪胎」:脊骨分裂的、心臟外露的、顱骨塌陷的。凝視他們時,每個人都會屏住呼吸——不是因為恐懼,而是因為敬畏——原來自然在創造生命時,也會失手。

然而,正是這些失手,讓年輕的醫學生第一次看清,所謂「正常」不過是無數差錯中恰好被儲存下來的一種。倘若冇有這些標本,我們或許終其一生都會把生命視作理所當然,把「應當如此」當「必然如此」。

「生而蒼老」的本雅明·布冬,替我們省略了走向衰老的漫長程式,把「向死而生」的殘酷在出生的一瞬間推至眼前。您稱他「怪胎」,卻忘了所有人類最終都會成為這樣的怪胎,隻是大多數人是被歲月緩緩揉皺,而他不過被命運提早體驗了。

……

至於馬戲團——您是否想過,巴黎的冬日裡,那些臨時搭起的帆布棚子何以總圍著密密匝匝的窮人。他們付兩蘇,不隻是為了看侏儒或巨人,更是為了在驚駭與憐憫之間重新確認自己的「完整」。

隻是有人以嘲笑掩飾,有人以硬幣贖買,有人悄悄落淚。嘲笑者看見了自己的冷酷,落淚者看見了自己的慈悲——就像文學原本就該讓麻木者驚醒,讓驕矜者低頭,讓溫柔者微笑。

……

法蘭西自巴士底獄倒塌那日起,便慣於在廢墟上審問自身。我們的父輩曾把國王送上斷頭台,又在皇帝的鷹旗下重新下跪;他們曾把聖像扔進塞納河,又在聖母院的回聲中痛哭。

如此反覆,豈不正是一場長達九十載的怪胎秀?我們每個人都是這段畸形歷史誕下的怪胎,帶著舊製度的胎記與革命的傷疤,卻還要在第三共和國的晨曦裡佯裝新生。

……

您還說文學應追求「真善美」——我無意反駁這神聖的三位一體,隻想追問:真,是否隻容得下勻稱的五官?善,是否隻眷顧健康的四肢?美,是否在畸形麵前必然轉身離去?倘若如此,那麼美也太怯懦,善也太市儈,真也太貧乏。

雨果先生在《巴黎聖母院》裡讓卡西莫多敲鐘;戈蒂耶在《莫班小姐》裡借異裝者之口嘲笑道學;左拉先生讓礦區肺癆者發出悲鳴。他們何曾害怕過怪胎?相反,他們深知,唯有把怪胎置於光下,才能讓庸常之惡的陰影無處遁形。

……

您或許擔憂,這樣的文學會把社會引向「感官的放縱」與「趣味的敗壞」。恕我直言,巴黎的趣味早已敗壞——在交易所的銅臭裡,在官場的媚笑裡,在沙龍精緻而空洞的恭維裡。與其擔憂文學敗壞趣味,不如擔憂趣味敗壞了文學。

倘若我們連一個虛構的怪嬰都無法容忍,又如何容納現實中那些因貧困而佝僂的織工、因梅毒而潰爛的兵士、因飢餓而眼窩深陷的兒童?怪胎並不製造醜陋,隻是暴露醜陋。

……

最後,請允許我回到馬戲團。在馬戲團散場的夜裡,我曾見過一個侏儒把觀眾遺落的花束拾起來,編成小小的花環,送給門口賣栗子的老婦人。那一瞬,我懂得了何謂高貴:高貴不是拒絕怪胎,而是在怪胎身上認出自己;不是捂住眼睛,而是在駭異中依然伸出援助的手。

……

本雅明·布冬亦如此。所有巴黎人都會看到,他將在小說裡被拋棄,又被愛重新拾起;他將用嬰兒般澄澈的瞳孔,凝視那些衰老、貪婪、怯懦,卻仍閃爍著溫柔之光的靈魂。

所謂怪胎,不過是命運寫錯的一行詩;而愛,會以笨拙的韻腳把它扶正。

……

倘若您仍堅持要把本雅明·布冬趕出文學的殿堂,那麼請便。巴黎容得下他!當夜色降臨,坐馬車的貴婦和剛下班的工人會用不同的口音談論同一個怪嬰——有人罵他,有人愛他,但再也不會有人對他無動於衷。

對於一部剛剛誕生的小說,還有比這更奢侈的命運嗎?

而我,將在一旁向您脫帽致意——感謝您,讓怪胎成為鑰匙;感謝您,讓巴黎重新學會在駭異與慈悲之間,尋找人的位置。

萊昂納爾·索雷爾

1879年5月16日,巴黎】

寫完以後,萊昂納爾將它交給了艾麗絲:「謄寫以後,你把它寄出去。」

艾麗絲拿過稿紙:「要寄到哪裡?」

萊昂納爾想了一下:「《費加羅報》。」

(本章完)

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報