精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 都市現言 > 文豪1983 > 第64章 一隻黃玫瑰

文豪1983 第64章 一隻黃玫瑰

作者:未知 分類:都市現言 更新時間:2026-04-20 02:50:02

第64章 一隻黃玫瑰

大飯廳的演講結束後,趙德明引導兩人來認識。

他先介紹的趙振江。「餘切,這是趙振江老師,咱西語係的主任,他可算是個拉美文學專家了,主要是做拉美詩歌方麵研究的,但他許多方麵都有涉獵。」

又介紹餘切:「趙老師,這是餘切……我因為工作和他有聯繫,餘切雖然年紀不大,卻很有創作想法。」

趙振江笑道:「我原先知道你是寫小說的,冇想到你還能做西語方麵的研究——真是少年有為。」

「剛剛我看到你,就想到了自己正翻譯的詩句,它是一個阿根廷的政治家、軍人來寫的,叫何塞·埃爾南德斯,也是像你一樣的多麵手。」

之後,趙德明就簡單描述了第二次拉美文學研究大會在燕京舉辦的事情。

他請餘切和趙振江都去看看。

這個拉美文學研究大會全稱是「馬爾克斯與拉美魔幻現實主義」專題學術討論會,第一屆在83年的5月5號到12號於長安舉辦,全國西班牙語譯者、葡萄牙語譯者、拉丁美洲文學研究會共同來參加。

當時一共就四十五個人,卻寫了二十五篇論文,全是有關於馬爾克斯的——這也可以看出最初大家的確把馬爾克斯等同於拉美魔幻現實主義。

而且,這個小圈子的人也知道馬爾克斯在諾獎上的演講,已經發覺馬爾克斯本人似乎不大喜歡「魔幻」二字,於是他們謹慎的在前麵又加了個定語「拉美」,變成「拉美魔幻」,好區別於常見的魔幻含義。

甭管如何有疑慮,最終的結果是大獲成功的,他們熱情洋溢的把這種文學形式介紹到中國來,聲勢很大。

所以在8月份,劉芯武已經知道這件事情,正要趁這這股拉美風,也順水推舟一番。

卻冇有想到,被餘切寫一篇文章攔住了,這是很難堪的。

「餘切,滬市外國語大學有三個老師已經把《百年孤獨》這本書翻譯出來了,他們這本書就是咱這一屆學術討論會的重頭戲,咱們也和他們交流交流。」

餘切問:「是哪三個人?」

「黃津炎、陳全和沈國政。」

哦,餘切想起來了,黃津炎啊。

後來《百年孤獨》這本書有許多譯本,儘管最流行的是範曄譯本,但在剛開始,一係列作家如管謨業、王安億等人都是接觸的黃津炎譯本。

82年寶島那邊還有個更早的譯本,翻譯為《一百年的孤寂》,但因為語言習慣和其他原因,這個譯本冇有流傳到大陸來。

趙德明說:「他們三個人已經到了咱燕京了,現在是門庭若市,大家都想要聽聽他們的想法,我們也去見他們。」

「成啊。」餘切當然答應了。

——————

這另一邊呢,以黃津炎為代表的這仨人到了首都,卻有些誠惶誠恐,因為《百年孤獨》本身是他們一時興起翻譯的。

當時國內對國外的名著翻譯有專項的資金和人力扶持,隻是還冇輪到《百年孤獨》這一茬。79年,這三人中的陳全去古巴進修了,回來帶來了西語版小說原著。

小說很快在同事之間傳開,大家都覺得有點意思,有點想翻譯出來給其他人看,斷斷續續翻譯了一些。

正巧馬爾克斯得了諾貝爾文學獎,他們就徹底來乾這個事兒。

現在碰到個什麼問題呢?

黃津炎自己和另外兩人抱怨起來:「我們這個譯本可能有些差錯,我說最好搞個免責聲明。將來要是有問題的話,不要怪到我們的腦袋上來。」

沈國政問:「你要搞個什麼免責聲明呢?」

「就是說我們水平有限,又是隔著大海憑著一本西語《用法詞典》來當工具書,請讀者們如果發現了差錯,今後要諒解我們。」

這麼一說,沈國政和陳全都支援。

沈國政說:「我來首都看了篇《拉美現實主義》的研究文章,是《十月》刊上的,他們有人分享給我了……我找了資料簡單驗證了下,感覺他說的有些道理。」

接下來,這個沈國政就開始聊為什麼要寫免責聲明。

這本小說是他們仨一起分開翻譯的,拆成了三部分,一人負責一部分。三個人的文風和習慣都不一樣,於是就連小說中的劇情發生地「馬孔多」小鎮都有不同的翻譯法,有翻譯成馬貢多的,有翻譯成macondo的。

更別提那浩如煙海的人名了。

如果是不會西語的人來看,簡直通篇看下來一頭霧水。

儘管最終讓黃津炎來統籌和校對了一番,以他為主,但其中存在的錯誤肯定還有很多的。

當晚,《百年孤獨》小說的譯者,以及餘切等一行人就碰麵了。寒暄之後聊到了更深的話題,這個話題終於連餘切也冇聽說過了。

黃津炎說:「我為什麼說要搞個免責聲明呢?因為我查到了馬爾克斯在諾獎演講那一年,他手上帶了一束黃色玫瑰花——這是我看的一份外國報紙寫的,我才知道。」

「而在《百年孤獨》的小說中,也有黃玫瑰這個東西,因為這些劇情都涉及到死亡,我以為是某種不祥之兆,我也以這種意象這麼去翻譯了……那麼,為什麼馬爾克斯要帶著黃玫瑰做演講呢?這並不吉利呀。」

「我可能徹底弄錯了,誰知道還有冇有其他的?」

這下,大家都懵逼了。

沈國政認為呢,黃玫瑰可能是「某種肅穆悲傷的原始巫術祭祀儀式」,馬爾克斯這個人神神叨叨,保不齊他能這麼乾。

而餘切立刻回了燕大,找哥倫比亞來的留學生詢問,結果並冇有該國學生,他跑去哥倫比亞的大使館,這個大使卻是去美國留學的精英,並不知道家鄉文化。

他隻知道馬爾克斯。

所以餘切退而求其次,找哥倫比亞下麵的巴西來的留學生,那是一個女生。

這個學生說:「在我們南美,黃玫瑰象徵著愛情。」

是這麼回事嗎?

趙振江不是在翻譯阿根廷國寶文學《馬丁·菲耶羅》嗎?他聯繫到了阿根廷駐華大使,問這個黃玫瑰是怎麼一回事。

大使先生說:「在我們阿根廷,黃玫瑰是一種阿根廷大蜘蛛的俚語,我們把這種蜘蛛稱為『阿根廷玫瑰』。」

阿根廷大蜘蛛?

好了,所有人的答案都不一樣。大家更覺得要寫一篇免責聲明瞭。

注意時間線,他們最初翻譯的時候,馬爾克斯還冇有拿諾獎,得到的支援是有限的,是純個人行為

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報