精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 玄幻 > 霍格沃茨的大善人 > 第178章 薊的魔法書

霍格沃茨的大善人 第178章 薊的魔法書

作者:穹琰 分類:玄幻 更新時間:2026-05-29 03:10:03

這個事情很快被報給鄧布利多。

梅林斯也說了這個人就是漢諾·希特勒。

這個傢夥一直潛伏在霍格沃茨,是美國人。

鄧布利多很嚴肅,因為美國魔法世界的介入讓原本應對神秘人的他更加憂心。

因為他們這群流放者的後代可不一定有道德。

——

假期結束後學生們陸續返校。

這也是哈利·波特最開心的時刻。

因為上課的時候他才會感覺到那種久違的溫暖。

而後開學第一節課是麥格教授的變形術課。

這節課總是讓哈利隱隱緊張。倒不全是因為麥格教授嚴厲——雖然她確實嚴厲——而是這門課要求的那種精確,那種“要麼完美要麼一無是處”的特質,與他天性裡亂七八糟的直覺主義格格不入。

假期結束後的第一堂課,他在書包裡翻了半天,才意識到那本《中級變形術》落在了床頭櫃上。

他急壞了。

這可不是好事情。

他內心裡祈禱著麥格教授不要注意到自己。

可是恐怖的事情總會發生。

“波特先生。”麥格教授的聲音從講台後傳來,帶著她特有的、能讓整間教室瞬間安靜下來的乾澀質感,“你的教材呢?”

全班都在看他。隔壁的馬爾福在右邊第三排沖他做了個嘲諷的表情。

“喲,我們的波特小姐看來遇到了麻煩。”

哈利羞愧的低頭。

“落在宿舍了,教授。”

麥格教授看了他兩秒鐘。那兩秒鐘裡,哈利覺得自己的脊椎被一根無形的繩子拉直了。

“隔壁空教室裡有些舊教材。”她說,“去找一本暫用。別耽誤太久。”

哈利從座位上起身時,身後有人壓著嗓子笑了一聲。他沒回頭。

隔壁教室沒上鎖。門把手冰涼,帶著久無人用的積灰的觸感。他推開門,一股舊紙張和灰塵的氣味撲麵而來。課桌被推到牆邊摞成一摞,黑闆上還留著上一次使用時的粉筆痕跡。窗外的光線落在地闆上,灰濛濛的,像褪了色的水彩。

教材堆在角落的長桌上,像一堆被遺棄的破爛。哈利走過去,手指滑過那些破破爛爛的書脊。然後他看見了那一本。

那本書被壓在最下麵,但書脊露了出來——深棕色皮革封麵,燙金字母完整得像昨天才印上去的。他把書抽出來時,幾本破書嘩啦滑到地上,他沒理會。

封麵乾乾淨淨。不是被擦拭過的那種乾淨——是幾乎沒被碰過的乾淨。皮革紋理清晰,沒有指紋,沒有水漬,沒有一本被認真使用過的教材應有的痕跡。書脊沒有摺痕,封底沒有磨損,連書角的金屬包邊都完好無損。

哈利翻開封麵。扉頁右上角有一行字,用一種纖細、傾斜度很大的字型寫著:

Thistle

薊。

字跡很漂亮——不是那種刻意訓練的漂亮,而有一種流動感。墨水是深藍色的,很深很深,幾乎要變成黑色。

他又翻了一頁。版權頁上印著出版年份——1890。哈利的手指頓住了。他翻到目錄。第一章:基本變形原理(已淘汰)。第二章:物質轉換的層級理論(已被蓋奇-惠特爾體係取代)。第三章:活體變形的禁忌與侷限(內容已過時,參見《高階變形術》附錄B)。

設定

繁體簡體

他翻到正文。紙張在他指間發出清脆的聲響,不屬於舊紙。書頁沒有發黃,沒有捲曲,每一頁都是乳白色的,厚實、光滑,像一本剛拆封的新書。

但書頁上有字。

密密麻麻的手寫字,幾乎填滿了每一段正文之間的空白。有的筆記是英文——一種很老派的英文——但更多的筆記是德文,那些單詞又長又硬,像一排排整齊排列的積木。字跡和扉頁上的名字出自同一人之手,纖細、傾斜,帶著一種漫不經心的精確。墨水有些已經氧化成深棕色,但大部分仍是那種幾乎要變黑的深藍色——新鮮得像昨天才寫上去的。

哈利翻到第三章。關於活體變形的部分。

這一章的筆記最為密集。正文的邊距被用到極限——字跡貼著印刷字生長,密密麻麻,層層疊疊。有些段落被斜線劃掉,旁邊寫著“錯誤”,下麵用德文寫了一大段解釋。有些段落畫了星號,引向頁麵底部比正文還長的補充說明。

某一頁的右上角,有一塊空白用鉛筆打著極淺的草稿——像是一個變形公式的推導,但推導方向與印刷的完全不同。那些符號不是字母,而是某種介於文字與圖形之間的東西,像鳥類的足跡,輕盈、複雜、不可解讀。

然後他翻到封底的內側。

那一頁上隻有一行字,孤零零地寫在正中央。字型比筆記大一些,筆畫更深,墨色在某些末端變濃——像是寫字的人在幾個字上停了很久,筆尖停留在紙麵,讓墨水慢慢滲進去。

Whosoever taketh this book without leave, may his hands be severed and his feet be fettered.

未經許可取走此書者,願其雙手被斷、雙腳被鎖。

哈利盯著這行字看了大約五秒鐘。

他的手指在封底內頁上停留了一瞬,感受著那些凹陷的筆跡——寫字的人用了很大的力,筆尖幾乎要劃破紙張。他能想象那個人寫字時的姿態:頭微微低著,嘴唇輕抿,用一種極其認真的、近乎偏執的方式寫下這句詛咒。

不是玩笑。

這個念頭冒出來時,哈利自己都覺得荒唐。當然是玩笑。霍格沃茨的學生——無論哪個年代的——都喜歡在教材上寫些亂七八糟的東西。但這句詛咒不過是——不過是更誇張一點的版本罷了。

但他還是把書合上了。

他低頭看著封麵。深棕色皮革。完好無損的燙金字母。Thistle。薊。

一個一百多年前的霍格沃茨學生。一個在教材上寫滿了德語筆記、畫了誰也看不懂的變形公式、用那種纖細而傾斜的字型寫下惡狠狠詛咒的人。一個把教材儲存得比誰都新、卻填得比誰都滿的人。

“快點,波特先生——”

麥格教授的聲音從隔壁傳來,變得模糊,但仍帶著那種不容置疑的穿透力。哈利猛地回過神。他把書夾在胳膊下,快步走出那間積灰的教室。

變形術教室裡,麥格教授看了他一眼——準確地說,是看了他胳膊下夾著的那本書一眼。她的目光在那嶄新的皮革封麵上停了不到半秒,然後移開了。

“坐下,波特先生。翻開第三章。我們上節課講到了——”

哈利坐下來,翻開那本1890年的《中級變形術》。手寫的字跡密密麻麻地擠在他要讀的那一頁周圍,像一群沉默的旁觀者。他試圖忽略它們,專註於印刷體——但那些手寫的德文單詞、那些被劃掉的段落、那些畫滿星號的補充說明,總在他餘光裡晃動。

他翻過一頁。

在這一頁的最底部,印刷體正文結束後,一段手寫的文字被擠在最後一行和頁麵邊緣之間。字跡比旁邊的筆記更小、更密,像是寫字的人發現空間不夠,不得不把字型縮到極限。

不是德文。是英文。

If thou art reading this, thou hast either stolen this volume or borrowed it without the asking. In either case, thou art not its master. I trust thou shalt find the notes of some use. The curse was meant in jest. For the most part.

若你正讀此段,則此書非被你偷來,便是被你未問自取。無論何種情形,你皆非其主。願這些筆記於你有所裨益。那句詛咒不過戲言。大抵如此。

哈利的嘴角動了一下。

他低頭看著那段話。字跡仍是那種纖細、傾斜的字型,但比扉頁上的名字潦草一些——像是在趕時間,又像是在寫下這段話時猶豫了一下,然後決定不刪掉它。最後那個“大抵如此”寫得尤其小,幾乎是縮在括弧裡,像一句說出口又覺得不該說、卻已收不回來的話。

他合上了書。

封麵上的燙金字母在教室的燈光下安靜地亮著。1890。一百多年前。這本書的主人——這個叫薊的人——現在大概已經是個白髮蒼蒼的老人了。如果還活著的話。也許已經去世了。也許她的後代現在就住在霍格莫德或倫敦的某個地方,不知道他們祖先的變形術教材正被一個十六歲的男孩壓在胳膊下麵。

或者她還在某個地方活著。

這個念頭冒出來時,哈利自己也不知道為什麼會這麼想。也許是因為這本書太新了。新得像一個還在呼吸的東西。

設定

繁體簡體

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報