精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 仙俠玄幻 > 穿越之大明太子 > 第440章

穿越之大明太子 第440章

作者:朱慈烺駱養性 分類:仙俠玄幻 更新時間:2025-08-23 03:12:17

-

“高公公,本宮早就聽說你在外監軍的能力。這些年,大明可多虧了你。”

高起潛大喜,慌忙施禮:“這都是奴婢應該做的,奴婢隻知效忠朝廷,萬歲爺信得過奴婢,那是奴婢的造化。如今能夠服侍太子爺,更是奴婢的福氣。”

朱慈烺感動的點點頭:“唉,自遼東野豬皮作亂以來,大明朝的將士,都如高公公一般,何愁天下不興。”

其實心裡朱慈烺早已將這廝祖宗十八代罵了個遍,你這個狗東西。大明朝再給你折騰下去,即刻就會亡國了。你還在這恬不知恥的邀功,看看老子怎麼弄死你先。

高起潛跪在地上:“奴婢以後就是太子爺的人了,水裡水裡來,火裡火裡去。隻要太子殿下一句話,奴婢赴湯蹈火在所不辭。”

朱慈烺慌忙將他扶起:“高公公,有你這句話,本宮就放心了。快快請起,你如此忠心與本宮,本宮自然也不能忘了你。唉,眼下本宮還真是遇到了點難事。”

朱慈烺口中的野豬皮一般指愛新覺羅·努爾哈赤的彆稱。野豬皮本意在以通古斯為族體的民族中有著至高的褒獎含義,意為“勇猛”、“勇敢”之意,遊牧和漁獵等少數民族也習慣將勇敢的漢子引申為“野豬”等勇猛動物的化身。

而根據清朝統治者皇家族譜《玉牒》記載的情況來看,努爾哈赤的拉丁文轉述為nurgaci或burhaci,滿文中“野豬皮”的拉丁文字轉寫為nuheci,由於滿文中的“野豬皮”與努爾哈赤的拉丁文轉寫高度近似,滿清入關汲取漢文明後,發現以“野豬皮”來指代努爾哈赤是對祖先的蔑視,於是在《無圈點老檔》、《老滿文原檔》、《滿文老檔》、《滿洲實錄》等滿文史料中有意避諱。

就如建奴,原指建州女真。是明代對於滿人的稱呼,其中略含貶義。如倭寇、胡擄、蠻夷之類的稱呼。

還有,為什麼太監不自稱奴才。奴纔是滿清的稱呼,大明朝太監和宮女對上都是自稱奴婢。奴婢原指喪失自由、受人奴役的男女,後泛指男女仆人。後多用於太監對皇帝、後妃等的自稱。

還有不要被辮子戲誤導,明朝對於皇帝的稱呼多種多樣,從朱元璋時期的上位、後來萬歲爺、皇爺、陛下、聖上之類偶有記載,海瑞在治安疏中就稱皇帝為“陛下”,唯獨與皇上鮮有記載。好像《清史稿》有記載皇上的稱呼。也就是說,皇上源自於滿清的叫法較為可靠。

一聽這話,高起潛忙問:“不知殿下所遇何事,奴婢願為陛下效犬馬之勞。”

“哦,是這樣的。五軍營的左掖軍,本宮答應他們十日後給他們三個月軍餉。唉,這眼看著就到日子了。本宮想想,若是把軍餉都給了他們豈不可惜。”

高起潛一聽大吃一驚:“太子殿下,您的意思是,給那些大頭兵軍餉?”

朱慈烺點點頭:“是啊,這可都是白花花的銀子,想想本宮就肉痛。你也知道,我父皇給的零花錢有限,本宮每個月都是捉襟見肘。若是把這筆銀子省下來,那就好了。”

無論是後宮嬪妃,還是皇太子甚至於皇帝本人,其實都是有私房錢的。隻是皇帝的錢隸屬於自己的私人小金庫,叫做內帑。隻不過,有時候國庫和內帑容易混淆,反正都是皇帝的財產。

像是嬪妃和皇太子,其實也有所謂的‘工資’的。-

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報