精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 曆史 > 常用英語(3) > 四級考試英譯漢的應試

常用英語(3) 四級考試英譯漢的應試

作者:劉燁/編著 分類:曆史 更新時間:2026-06-07 19:10:02

{

\"code\": 200,

\"title\": \"\",

\"content\": \"1.總的原則\\n\\n(1)翻譯時既要忠實於原文,又要符合漢語的習慣\\n\\n(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內容。好的譯文應該是形式與內容的統一\\n\\n(3)能夠直譯儘量不意譯\\n\\n(4)翻譯的過程應該是先理解後表達。現就這一點作進一步論述。\\n\\n2.結合英文寫作特點對語言進行整體理解首先\\n\\n英文段落的首句一般為topic sentence,然後展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重複,可以代詞複指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關係,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯.其次,就具體而言:\\n\\n(1)對詞的理解可以從構思法、詞的搭配關係和詞彙之間的邏輯關係等方麵入手\\n\\n(2)對句子的理解可以從句子的內在邏輯、成分之間的從屬關係和句子的語法組成等方麵來實現\\n\\n(3)對於長句,可采用如下譯法:\\n\\n順譯法:按照原文順序譯\\n\\n逆續法:順序與原文順序相反\\n\\n重複法:重複前一個詞\\n\\n分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯\\n\\n括號法:在譯文後加括號進行解釋和說明等\\n\\n終合法:綜合運用上述各種方法\\n\\n3.表達\\n\\n正確理解原文後,還要通過適當的翻譯技巧用規範的漢語表達出來。這些技巧有:\\n\\n(1)增詞法。根據需要增加一些詞語,如名詞等\\n\\n(2)減詞法。根據漢語習慣,刪去一些詞\\n\\n(3)肯否表達法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強修飾效果,可以譯為否定句。\\n\\n反之亦然\\n\\n(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞等\\n\\n(5)分合法。一個長句可分成若乾部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句\\n\\n子表達出來。\\n\\n(6)省略法:兩種語言由於存在差異,表達時不可能總是對等,經常可以省略一\\n\\n些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語裡冇有,譯時可以省略\\n\\n4.應試中還應注意的問題\\n\\n(1)詞的指代問題要搞清楚\\n\\n(2)漢語知識的應用,如修辭等\\n\\n(3)部分否定和否定重點。部分否定,如not all; 否定重點,如I don't teach because I have knowledge. (我並非因為有知識纔去教書) 。否定重點為 because, 而不是teach。\\n\\n(4)虛擬語氣。這種語法現象有時並非隻表示字麵意思,它經常有感**彩,譯時要注意。\\n\\n(5)要認真地通讀全文,根據上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。\\n\\n5.覈對原文\\n\\n既要覈對譯文是否準確、通順,還要注意關鍵詞的采分點。同時不要忘記全文結構的表達,這部分還有0.5分呢。\\n\\n\"

}

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報