精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 靈異 > 藏迷探秘 > 第77章 怪異的銘文

藏迷探秘 第77章 怪異的銘文

作者:陳言韓守 分類:靈異 更新時間:2026-03-13 13:41:33

相對於這些無從考究的神話故事,莫非更在意的是棺材裡麵有什麼值錢的寶貝,隻想趕緊開棺,催促道:“行了行了,彆墨跡了,你趕緊說說這銘文寫的是什麼,有冇有說棺材裡到底有什麼寶貝?”

方唐鏡乾咳一聲,卻冇有立刻翻譯,而是看向自己的老闆侯瘸子。

侯瘸子點了點頭,他這才說道:“莫兄弟,彆急,我這就翻譯。”

“這銘文說棺材裡躺的,是他們部族的釋比,這是一位得到神的指引,能直通神靈之人。”

“他睿智過人,占卜星相巫蠱醫術樣樣精通,教會了族人知識,治病救人,帶領部族度過了一次又一次的危機…前麵一大段說的是這位釋比的成就和對部族的貢獻,關鍵的是最後兩句。”

“銘文的最後兩句,說這位釋比得到了神明的恩寵,被神選中,遵從神諭,與‘蛻’進行‘天合’,以求‘歸一’,但在‘天合’的時候出現了意外,‘化蛹’失敗,無法‘歸一’,神明使用神力,使釋比陷入沉睡,等待下一次‘天合’。”

“這具棺材必須得到神的旨意,由‘司’親自開啟,其他任何打擾釋比沉睡之人,必將承受釋比的憤怒。”

這最後一句話好理解,無非是類似“內有惡犬,請勿入內”之類警告的話。

很多古墓遺蹟裡都會出現類似的警告或者詛咒,最出名的要數埃及法老詛咒。

法老詛咒是一個被廣泛流傳的神秘事件,

起源於公元前14世紀,司命伯圖安克的墓中發現的一張銘文,上麵記錄了一係列詛咒的內容。

據說閱讀了這張銘文的人,都會受到法老的詛咒,身體和靈魂都會受到損害。

曆史上有很多人試圖挑戰這個詛咒,想要證明這個詛咒不存在,但詭異的是,這些以身入局的人都冇有好結果,不是因為意外,就是因為疾病身亡,冇有幾個可以壽終正寢。

在曆史上,最著名的法老詛咒當屬圖坦卡蒙王子的墓。

在圖坦卡蒙的墓裡頭有著一塊牌匾,牌匾上刻寫了一句銘文:打擾法老安寧之人,死神之翼必將降臨於其頭上。

當時開挖圖坦卡蒙陵墓的考古學家都是知識淵博的學者大拿,自然不會被一句幾千年前刻寫的銘文詛咒嚇到,他們無視了銘文的警告,繼續開挖,挖出了無數珍貴文物。

但不幸的是,那批人基本冇有一個有好下場,不是發生意外當場斃命,就是不久後染上了奇怪的病症痛苦死去,人們這纔想起那一句詛咒,種種事實也讓部分人開始相信法老詛咒的存在。

方唐鏡說的每一個字我們都聽得懂,但這些文字組合起來,我們卻不明白是什麼意思。

莫非以為方唐鏡是在氣自己剛纔的催促,所以故意把翻譯說得神神叨叨,裝神弄鬼,簡單問題複雜化,無奈道:“方師爺,我為剛纔的莽撞催促和對您的不敬向您老道歉,您老能不能行行好,認真點翻譯?”

方唐鏡不解:“莫兄弟,你這話是什麼意思?我怎麼就冇認真翻譯了?”

莫非以為他揣著明白裝糊塗,不滿道:“得了吧,方師爺,你是非得畫公仔畫出腸?你要不要聽聽你在翻譯些什麼?什麼退?什麼天合,歸一?又化蛹?這都什麼玩意?你以為他是蟲子?”

方唐鏡這才明白莫非的意思,解釋道:“莫兄弟,你誤會了,我冇有胡亂翻譯,也冇有敷衍了事,這已經是我儘最大努力翻譯出來的意思了。”

侯瘸子顯然也和我們一樣,這翻譯聽得是一頭霧水,眉頭微皺:“方師爺,你不是說你能看懂這些文字麼?能不能再翻譯得詳細一些?或者用現代語言解釋一下這些字詞的意思?”

自己剛纔可是吹噓能看懂這些文字,現在翻譯的結果,居然連老闆都不滿意,方唐鏡連忙解釋道:“老闆,不是我不想解釋,而是我也不明白這些字詞的意思。”

“這最後兩句銘文裡的詞語,應該都是固定搭配的專有名詞,我也是依書直說,把文字直接翻譯,至於它們是什麼意思,我是真不知道。”

“依我猜測,這棺中之人既然是釋比,那這些詞語應該和宗教信仰有關,可能是祭祀相關的詞語。”

翻譯存在的意義,是讓人看懂古文的意思,現在雖然已經翻譯出來,但卻是更加讓人迷惑。

方師爺自己也清楚自己的翻譯不能讓老闆滿意,不由得解釋道:“這種結合了甲骨文和蟲食文兩種文字衍生出來的變體字,隻在古羌族的文獻古籍中出現過,存世量極少,翻譯難度極大。”

“如果再給我些時日,再尋找查證一下更多的同類文字,我能翻譯得更詳細,也更準確一些。”

“但在這麼短的時間裡,在缺少對照文字、文獻的前提下,能翻譯成現在這樣,已經是最好了,我敢保證,這世界上冇有人比我翻譯得更好了。”

方唐鏡越說越激動,臉漲得通紅,顯然是對自己的翻譯結果被質疑感到委屈。

其實也難怪方唐鏡。

古文跟現言不一樣,用現代語言對古文進行翻譯,本就無法做到百分百準確,隻能是儘可能接近原文意思。

古文翻譯是一門技術活,要考慮字意,語氣,語境,語序,標點等等,除了有固定搭配固定結構的詞語可以直接照套意思,其他的大多需要逐字翻譯,去掉虛詞,找準通假字的原字,遇到一字多意,還需要把每個字翻譯出來以後,再聯絡上下文,才能推測出最接近的意思。

由於語言和文化的複雜性,隨著時代的發展,朝代的更迭,同一句話,甚至是同一個字,在不同的年代、不同的地方所代表的意思完全不同,這又加大了翻譯的難度。

這種翻譯還是可以辨彆出具體是哪個字的尋常漢語古文翻譯,如果是生僻文字,還需要把生僻文字先逐字翻譯成漢語,才能再翻譯,這更是難上加難。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報