精選分類 書庫 完本 排行 原創專區
欣可小說 > 純愛耽美 > NBA:開局一張三分體驗卡 > 第3992章 王毅為球館命名:淩霄金樽!

穆罕默德向眾人介紹道:

“這空中球場高有350米。最下麵的15層裏麵有體育場,包括室內籃球館,室內足球館,羽毛球館,乒乓球館,遊泳館等。”

“還有遊樂場,餐廳,賭場等等娛樂設施,還有購物中心。”

“從16層一直到第60層都是普通客房,61樓到80樓是高檔客房和總統套房。酒店最頂端的碗型就是球場。”

一邊說著,穆罕默德帶著王毅等人乘坐著週四周都是玻璃的圓柱形觀光電梯,開始向上爬升。

從電梯裏就可以一睹整個城市的景色再爬升高一點,就可以看到遠處沙漠之中的景色。

穆罕默德說道:“每天日出和日落時,乘坐電梯就可以看到沙漠之中的完美的日出和日落景色。”

最終電梯停在了最頂端的球場之中。

整個球館是一個半封閉式的球館。

空中那巨大的穹頂是可以移動的。

穆罕默德解說道:

“白天溫度高,穹頂采用半封閉式,東西兩端各留兩個通風通道,可以讓高空的風通過通道來給球場降溫,讓球場始終保持一個舒適的溫度。”

“夜晚的時候穹頂打開,在球場打球的同時還能夠欣賞沙漠之中的星空。”

“為了建這座球場,我們初始的預算是200億美元,但最終共花費了357億美元。”

眾人聽了連連讚歎。

隨後,穆罕默德讓球館的專業人員向眾人介紹了球館之中一些常用到的設施。

比如更衣室在哪兒,力量房在哪?泳池在哪?浴室在哪兒。

最後穆罕默德說道:

“那你們訓練我就不打擾了,等到十二點我再來接你們去十五層的宴會大廳吃飯。吃完飯你們就在第80層的幾套總統套房之中休息。”

“下午訓練完之後,我再請你們吃晚飯。”

對於這樣的安排,華夏隊自然是人人滿意。

王建華和姚明對穆罕默德連聲道謝。

王毅也對穆罕默德說道:“謝謝你,費心了。”

穆罕默德聳了聳肩說道:“不必感謝,我晚上再來接你們。”

等穆罕默德離開之後,華夏隊開始在對整座球場進行一個熟悉。

任何事情,如果你還處在低水平的話,那麽對於什麽環境場地之類的要求並不高。

就像打乒乓球,如果你水平很一般的話,你用什麽球拍都可以打。

但是當你有了相當的水平之後,就會感覺到球拍與球拍之間的差異。

不同形狀的握把球拍會帶來不同的感覺。

球拍上的不同膠皮也會影響乒乓球反彈的速度,旋轉的速度和力度等等。

哪怕同一種膠皮,用的時間長了,你再換一塊新的同樣材質,同樣公司生產的膠皮,手感都會有所不同。

而籃球達到一定水平時,在不同材質的球場上你會有不同的感覺。

在水泥地板上和塑膠球場和木地板球場那是完全不同的感覺。

哪怕同樣是木地板,不同的球場之間感覺也是不同的。

而且不同球場,它們的更衣室位置是不同的,球員通道的寬窄是不同的,很多設施的擺放是不同的,球場觀眾座椅的數量是不同的。

所有這一切都會帶來不同的感受,而這往往就很可能會影響到球員們的發揮。

因此在比賽的時候,往往主場的球隊更占便宜,因為他們更熟悉這個球場。

所以在打比賽之前纔會有熟悉球場這個流程。

當然,球場也不是一天兩天就能完全熟悉的。

這裏所說的熟悉並不是你簡單的看一眼,知道什麽地方在什麽位置。

作者君這裏所說的熟悉是指你對這個球館瞭如指掌。

來到這座球館就像是到了家的感覺一樣,那纔是真正的熟悉。

這種熟悉不是一天兩天能做到的,需要日積月累。

而現在華夏隊能比其他球隊提前熟悉這座場館,那自然也是有利的。

等到華夏隊這天的訓練結束之後,到了下午五點。

眾人回到總統套房洗漱了一番之後,穆罕默德來到球館接球員們去十五樓的宴會大廳吃飯。

這次宴會穆罕默德顯然也是很用心的,除了準備了他們當地的特色美食之外,還有一半的菜肴都是符合華夏口味的中餐。

在吃飯的時候,大家也喝了一點紅酒。

酒至三巡,菜過五味。

穆罕默德對王毅說道:

“王,我們這座大廈到現在還冇有命名。我想請你幫我們命名,而且按照你們華夏的習慣,幫我們這座大廈寫個門頭,可以嗎?”

正所謂吃人的嘴軟,拿人的手短。

現在吃都吃了,王毅自然不好拒絕。

於是他滿口答應:“當然。”

隨後他略微側著頭想了一下說道:“就叫空中球場吧。”

“……”

穆罕默德直接無語。

其他人一個個也是一臉無語的看著王毅。

是叫你給空中球場命名,不是讓你直接叫空中球場。

真要直接叫空中球場的話,還用你來命名嗎?

本小章還未完,請點擊下一頁繼續後麵精彩內容!

和王毅卻哈哈一笑說道:“開個玩笑,就叫淩霄金樽吧。”

華夏眾人聽了一個個都紛紛點頭,有的還對王毅豎起了大拇指。

“一哥這個名字牛逼!”

“這名字霸氣啊!”

姚明也是向王毅點了點頭:“又貼切又霸氣,還得是你。”

而一向不怎麽誇王毅的王建華此時也並冇有誇王毅,隻是微微點了點頭。

由於王毅用的是漢語說的,穆罕默德不明白王毅說的什麽意思,王毅又用英語翻譯了一遍。

但是用英語來翻譯漢語,很多時候是詞不達意的。

比如此時王毅隻能把淩霄金尊翻譯成:

“Skyward Golden Goblet”。

他解釋道:“Skyward,是指向天空的,高聳入雲的。對應華語‘淩霄’的直上雲霄之意; “Goblet,高腳酒杯,指裝飾華麗的金屬杯,貼合華語“樽”的古典容器感,且Golden Goblet直接點明金樽的材質與形態,整體簡潔有力,兼具高度與尊貴感。”

接著王毅又給了另一種翻譯:“Soaring Golden Chalice。”

然後解釋:“Soaring,翱翔的,高聳的,比Skyward更具動態感,暗喻球館如翱翔天際的金色聖物;Chalice,聖餐杯,象征榮耀與神聖的容器,強化華夏文化中樽的儀式感。”

喜歡NBA:開局一張三分體驗卡請大家收藏:()NBA:開局一張三分體驗卡書海閣網更新速度全網最快。

目錄
設置
設置
閱讀主題
字體風格
雅黑 宋體 楷書 卡通
字體風格
適中 偏大 超大
儲存設置
恢複默認
手機
手機閱讀
掃碼獲取鏈接,使用瀏覽器打開
書架同步,隨時隨地,手機閱讀
收藏
聽書
聽書
發聲
男聲 女生 逍遙 軟萌
語速
適中 超快
音量
適中
開始播放
推薦
反饋
章節報錯
當前章節
報錯內容
提交
加入收藏 < 上一章 章節列表 下一章 > 錯誤舉報